Неоправданные каламбуры из-за полисемии и омонимии

Нельзя забывать о возможности двупланового осмысления фраз, в которых употребляются многозначные слова и слова, имеющие омонимы. Так, в поздравительной речи юбиляру выступавший сказал: Десять лет — это не срок! Хочется, чтобы вы трудились еще и еще…

Другой «оратор» сообщил: В таком возрасте трудно управлять, приказывать, бегать по инстанциям, заставлять подчиненных честно работать… Хочется посидеть. Но не всем такая возможность предоставляется. В наше время, когда некоторые управленцы «получают срок» и «сидят» в тюрьмах, такие фразы кажутся двусмысленными.

Не следует в речи допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами).

Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает неясность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго ру­ководителя. Слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый».

Неуместные каламбуры иногда возникают в речи спортивных комментаторов: Наша шахматистка от­ стала от соперницы в развитии (имелось в виду «развитие фигур» — термин шахматной игры); неподготовленных ораторов: У нас в питомнике много собак, поэтому мы в основном питаемся за счет клубного собаководства (говорит собаковод на собрании членов клуба). Руководитель археологической экспедиции заявил: Мы заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения.

Неуместные каламбуры встречаются в объявлениях и в слишком лаконичных заголовках: Размножение с 19.00 (о работе ксерокса); Женщины укладываются в первом зале (объявление в парикмахерской). Экономия речевых средств в рекламе приводит к неудачному сокращению текста, и возникает двусмысленность, абсурдность.

Например, объявление: С 1 июня самолет будет летать с остановками; в магазине призыв: «Готовьтесь много вынести!»; на ларьке записка продавщицы: Ушла заряжать автоматы. В подобных «стихийных остротах» нередко сквозит мрачный юмор: Всех тяжелобольных закапывать до 10 утра (объявление в больнице); Обеспечу уход престарелого человека (объявление в газете).

В книжной речи авторов иногда подводит омография: возникает неясность высказывания, если автор не заметил, что у того или иного слова есть омограф. Мы затрудняемся правильно прочитать текст, так как в русской графике не принято обозначать ударение [По движению поэтического чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока (узнаем или узнаём?); Мы можем спросить у поэта: «Откуда его модель антимира — из Хейнмана или из Пикассо?» И поэт
признается: «Из Пикассо» (призна˜ ется или признаётся?)]. Для письмен-
ной речи омография представляет серьезную трудность [Большая часть
выпускников осталась в деревне (бо˜ льшая или больша˜ я?); Как же они туда попадали? (попадали или попадали?)]. В частности, омография обязывает быть внимательным к некоторым особенностям графического изображения слова. Так, иногда важно разграничение букв е и ё, которые могут изменить смысл слова [Все это знали (все или всё?)].

Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи. Так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу. Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из­за огородников и садистов. Последнее слово как окказионализм образовано от существительного «сад», но в языке известен его омоним с криминальным значением.

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).

Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Важно, чтобы при выступлении оратора или в передаче по радио не возникла омофония, как, например, в таких случаях: В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: …с Научно­исследовательским институтом молочной торговли и промышленности); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: …телевизионная испытательная таблица); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: …Международной феде­ рации конного спорта).

Омофония может создать игру слов и неясность только в устной речи, когда искажается смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К.Н. Батюшкова «Пленный», читали строку Шуми, шуми волнами, Рона, не вникая в смысл. Поэтому слышалось: «волна Мирона».

Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования.

Например: Души пре­ красные порывы… (душить порывы?); С огнем Прометея… (согнем Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок и в выступлениях ораторов.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)