Английский в Исландии

Одним из следствий глобализации стало повышение роли английского языка. Это особенно заметно в небольшой стране, которой является Исландия и которая неспособна создавать сопоставимый с англоязычным поток информации на родном языке.

Впервые английский язык зазвучал в Исландии в 1944 г. В Кеплавике создается военная база США, вслед за этим на радио и телевидении появляются передачи для военнослужащих. Конечно, на повседневной жизни основной массы жителей страны такое «внедрение»отражалось слабо.

Однако с середины 1990-х годов, с появлением интернета, спутникового телевидения и началом массового туризма английский язык становится незаменимым практически во всех сферах жизни. В середине 2000-х годов, в период экономического бума, некоторые финансовые компании Исландии пытались полностью перейти на английский язык (ПМА 2015: B.).

Появились статьи с подсчетами, какую сумму ежегодно теряет страна, говоря на малораспространенном исландском вместо английского. Так, в одном из текстов (см.: Hvað kostar 2005) в подробный список были включены затраты на обучение иностранному языку, перево ы книг, фильмов, научной и технической литературы и т.п. – на общую сумму более 17 млрд крон.

Отмечая ценность культурного наследия, не поддающегося оценке в денежном эквиваленте, автор, предлагая свои расчеты, тем не менее подчеркивает, что помимо наглядной демонстрации финансовых убытков, «в то же время это дает представление о том, насколько высоко нация ценит свой язык и культуру»).

После кризиса 2008–2009 гг. эта тенденция пошла на спад, однако резко увеличился объем английского языка в сфере науки и образования. Учебные заведения стараются привлечь как можно больше студентов, а исследователи стремятся ознакомить со своими работами мировое сообщество, поэтому на английском языке предлагается все больше курсов в Университете Исландии, защищаются дипломы и диссертации, публикуются научные работы.

У такого подхода, впрочем, есть и свои минусы: «родная» лексика в соответствующих дисциплинах начинает отмирать, а иностранные студенты и специалисты уже не считают нужным осваивать исландский язык, даже когда приезжают на длительный срок.

Начинается эта скучная глобализация университета. Я вам говорю, что я вижу в этом мало симпатичного. Вот исландские студенты учились кто в Дании, кто во Франции, кто в Англии, некоторые даже в России… Мы, конечно, проходили там все предметы на языке страны.

Теперь они сидят в этих городах – кто в Петербурге, кто в Стокгольме, кто в Берлине – и все происходит на каком-то довольно плоском английском языке. Academenglish это называется. И люди, может быть, знают немецкий или французский, или русский только достаточно для того, чтобы пойти в ресторан или в магазин. И они уже не знают те народы или тот мир, в котором они живут. Они просто издалека как гости. Они не становятся частью этого мира.

Сегодня английским владеет практически все население страны, если не считать дошкольников и части пожилых людей. Изначально этому способствовало и то, что фильмы на английском языке (за исключением детских) на исландском телевидении не дублировались, использовались субтитры.

Складывается парадоксальная ситуация: исландский воспринимается самими носителями как очень сложный язык, на котором трудно говорить правильно, в то же время считается, что английский выучить очень легко («как эсперанто»); «двуязычность» исландцев становится своего рода национальным мифом (см. напр., иронию по этому поводу: Jakobsson 2006; автор пишет о том, что умение объясниться на иностранном языке еще не означает двуязычия и что этим представлением исландцы обязаны вежливости американцев и англичан).

Уровень владения английским самими жителями страны часто переоценивается. Одна из моих иностранных собеседниц, много лет живущая в Исландии, выразилась по этому поводу так:

«Исландцы почему-то считают, что все они хорошо говорят по-английски. Но это далеко не так».

Тем не менее полученных знаний обычно хватает для базового общения, что особенно актуально в связи с туристическим бумом. Ориентация на приезжих приводит к тому, что во многих центральных кафе, гостиницах, компаниях по аренде машин обслуживающий персонал в принципе не говорит по-исландски, на эти должности берут владеющих английским языком иностранцев. «Когда я захожу в кофейню или в магазин, люди, которые там работают, всегда обращаются ко мне по-английски.

Несмотря на то, что они исландцы. И это либо потому, что я очень похож на иностранца – но это не так, – либо потому, что большинство их клиентов говорит по-английски, поэтому они всегда говорят по-английски… Не знаю.

На туристов ориентирован и рынок аренды жилья – в связи с огромным спросом многие исландцы сдают комнаты или дома через Airbnb – разумеется, общение в «домашних» условиях также происходит на английском. В центре Рейкьявика временами трудно услышать исландскую речь. Английский завоевывает и визуальное пространство: от рассчитанных на туристов вывесок и рекламы до более специфических моментов.

Так, в конце 2013 г., несмотря на возражения Комитета по исландскому языку, власти вынуждены были отказаться от дорожных знаков на исландском в пользу английского из-за многочисленных случаев с иностранными туристами, когда потерявшихся людей приходилось разыскивать спасателям и полиции (двуязычные знаки оказались неприемлемы по техническим соображениям; позднее планировалось закупить новоеоборудование, которое позволило бы дублировать текст на обоих языках).

Другой серьезной проблемой остается недостаточный уровень владения исландским иммигрантами, составляющими 8,9% населения страны на 2017 г. (Background 2017).

Нежелание оставаться в Исландии на долгое время, возможность общаться на английском или на собственном языке, как, например, в случае строительных бригад поляков, ограниченность возможностей – финансовых или временных – для изучения языка, недостаточно квалифицированные преподаватели, наконец – нежелание вкладываться в изучение языка, на котором говорит количество людей, эквивалентное населению небольшого европейского города, приводят к тому, что выходцы из других стран могут жить в Исландии годами, но так и не начать говорить на исландском.

Зайн Бриковска, проект-менеджер по мультикультурности города Акурейри, в своем интервью газете Vísir настаивает, что нет смысла увеличивать расходы на переводчиков (они возросли с 168 000 крон в 2010 г. до 463 000 в 2012 г.) – скорее необходимо улучшить качество курсов исландского языка.

«Если человек прожил в Исландии семь лет, но все равно требует переводчика для того, чтобы пойти к своему врачу, понятно, что такая ситуация вызывает у государства и местных жителей раздражение и нежелание поддерживать эти расходы»
В то же время ситуация с мигрантами – в отличие от туристов – в меньшей степени способствует гегемонии английского, поскольку большинство приезжих являются выходцами из Польши и Литвы.

Наконец, опасность для языка, в связи со все более возрастающим потоком цифровой техники, представляет и малочисленность его носителей. Так, в конце 2013 г. профессор исландской филологии Эйрик Рёгнвальдссон выступил с заявлением о возможной скорой гибели исландского (Hætta á að íslenska 2013). Он считает, что из-за все возрастающей роли компьютеров и смартфонов в жизни современного исландца в течение ближайших 100 лет язык может исчезнуть: ему грозит «цифровая смерть».

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)