Доминирующие языки

Доминирующим языком на территории, контролируемой правительством Республики Кипр, является греческий, существующий на острове сегодня как минимум в трех вариантах: стандартного греческого, киприото-греческого (κυπριακά) и понтийского греческого выходцев с побережья Черного и Азовского морей.

Греческий существует на острове со времен микенской колонизации (XII в. до н.э.), однако Кипр, находясь на перекрестке торговых путей Европы, Азии и Африки за три с лишним тысячелетия письменой истории успел побывать частью финикийской, египетской, ассирийской, персидской, македонской и римской империй, входил в государства франков (с 1192 г.), венецианцев (с 1489 г.), а в новейшее время находился по властью Османской (с 1571 г.) и Британской (1878–1960) империй,пока не добился независимости в 1960 г.

Ключевое геополитическое положение острова, находящегося на пересечении торговых путей трех континентов – Европы, Азии и Африки, существенно влияет как на политическое положение Кипра в системе регионального баланса сил, так и на внутреннюю ситуацию, включая этническое и лингвистическое многообразие его населения.

На период обретения независимости греческое население согласно официальной переписи 1960 г. составляло 77% от всего населения острова. В большинстве существующих исследований языковой ситуации греческого на Кипре отмечается диглоссия греческого населения острова, поскольку для греков-киприотов типично знание и пользование как стандартным греческим, так и киприото-греческим диалектом. Понтийским греческим владеют лишь эмигранты – относительно недавние выходцы из греческих сел с побережий Азовского и Черного морей.

В относительно недавнем прошлом ситуация была еще сложнее из-за реформы стандартного, или континентального греческого, связанной с переходом от т.н. катаревусы, букв. “очищающего [языка]” – компромисса между древнегреческим и демотикой, употреблявшегося до 1976 г., когда демотика стала использоваться в официальных целях.

Несколькми годами позже  премьер-министр правительства Греции Андреас Папандреу отменил усложненную политоническую систему письма в пользу демотического монотонического, и использование катаревусы в публичной, литературной и официальной сферах к концу XX века постепенно сошло на нет. Кипр следовал в русле греческих реформ (Panayotou 1999), однако греческая православная церковь, как в Греции, так и на Кипре, продолжает пользоваться в своих официальных документах именно грамматически и орфографически усложненным вариантом греческого – катаревусу.

При этом церковная катаревуса признается более сложным, чистым (с меньшим числом заимствований) и более близким к древнегреческому, нежели секулярный вариант этой нормы. Будущие священники и монахи изучают этот вариант катаревусы в специальных учебных заведениях доуниверситетского уровня, или на теологических факультетах греческих университетов.

Диглоссия

Диглоссия – в данном конкретном случае знание и использование стандартного и кипрского вариантов греческого– обладает собственной динамикой: до 1974 г. в кипрском греческом сохранялось много локальных вариантов, которые сегодня размываются, превращаясь в общекипрско- греческое койне с выравниванием лексических различий благодаря множеству заимствований из стандартного греческого.

Между тем, по заверениям местных носителей пафосского диалекта в нем сохранялось множество древних слов,которые можно встретить в текстах Гомера, но которых уже нет в современном греческом . Кипрские лингвисты предпринимают усилия для сохранения кипрского греческого. Помимо уже упомянутой грамматики с 2006 г. лингвисты Кипрского университета работают над лексикографическим проектом Συντυσ̌ιές по орфографической стандартизации кипрского греческого и созданию электронного онлайнового словаря, включая синтезатор речи. Кипрский лингвист Харалампус Фемистоклюс разработал кипрско-греческую клавиатуру, позволяющую передавать отсутствующие в стандартном греческом фрикативы.

Заслуживают внимания и топонимические дебаты, достигшие своего пика в середине 1990-х гг., поскольку отражают один из этапов борьбы сторонников гражданской и этнической версий нациестроительства и роль в ней кипрского греческого. Поскольку топонимы рассматриваются как часть национального культурного наследия и нередко играют важную роль в притязаниях на территорию (ср., например, грузино-абхазский конфликт, началом которого послужили
историко-топонимические дебаты), постольку выбор языка их официальной фиксации, в том числе при использовании на дорожных указателях, географических картах и схемах, в почтовой службе, официальных документах, журналистике и т. п. часто оказывается предметом разногласий и политических конфликтов.

Иногда оспаривается даже способ произнесения или написания топонимов соседями, говорящими на другом языке. Официальной службой, ответственной за стандартизацию топонимики Кипра, является Постоянный Комитет по стандартизации географических наименований, основанный по приказу Совета министров в 1977 г. Десятилетие спустя Комитет представил в стандартиационную комиссию ООН перечень кипрских топонимов, включавший около 67 тысяч наименований, вместе с системой транслитерации с греческого на латиницу.

Киприото-турецкий и анатолийский варианты турецкого языка

Турецкое население Кипра стало формироваться в те времена, когда он входил в состав Оттоманской империи. Турки захватили остров в 1571 г., и он оставался в их владении вплоть до 1878 г., когда они в обмен на обещание защитить османов от российских нападений на восточные провинции отдали остров под британское управление. За захватом последовало переселение (известное как sűrgűn, или депортация) крестьян, главным образом, из центральной Анатолии, преследовавшее цели создания верноподданного населения на завоеванной территории, освоение дополнительных пахотных земель и устройство излишков сельского населения в тех областях внутренней Анатолии, где таких земель не хватало. Султанский эдикт 1571 г. описывал это переселение в следующих словах:

Поскольку захват и военные действия причинили разрушения на острове, почвы которого пригодны для пахоты и плодородны, необходимо обеспечить их возделывание и
восстановление городов и сел… 

Английский язык

Описание ситуаций доминирующих языков остается существенно неполным без учета влияния актуального положения языка бывшей метрополии – английского. Как бывшая британская колония (1878–1960) Кипр продолжает находиться в орбите влияния Великобритании: помимо военных баз на его территории, это влияние ощущается в наличии значительного числа т.н. экспатов – британских граждан, постоянно проживающих на Кипре, а также в том, какое место в системе образования продолжает удерживать английский язык.

Вплоть до 1995 г. английский оставался языком судов всех инстанций и государственных служб, а переход на стандартный греческий был связан со значительными трудностями в силу того обстоятельства, что судебная система Кипра была выстроена по британскому образцу, что препятствовало простому заимствованию юридической лексики из правовой системы Греции.

В начальный период британского правления, когда английский был введен в качестве обязательного предмета школьного обучения, лишь одна из греческих гимназий увеличила часы его преподавания для того, чтобы получать соответствующую правительственную поддержку. Сегодня ситуация изменилась, и статус английского в системе образования существенно вырос.

Английский в системе государственного образования начинал преподаваться с четвертого класса начальной школы в объеме двух часов в неделю. Школьники старших классах в лицеях имели возможность заниматься английским дополнительные 4-6 часов. Новая программа обучения, внедряемая с с 2011 г., предполагает расширение объема преподавания английского с началом обучения ему уже на уровне детских садов, а также включением английских мини-уроков в программы обучения другим предметам.

Существует также множество частных курсов английского языка для всех уровней образования, и большинство школьников на юге острова, помимо школьных занятий, занимается языком дополнительно. Число частных школ продолжает расти, и в некоторой их части языком образования является английский, а не стандартный греческий. Студенты этих заведений часто имеют целью продолжение образования в Великобритании.

 

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)