Выразительные возможности фразеологии

Выразительные возможности русской фразеологии, ее образность обогащают стиль и ораторов, и писателей. С помощью фразеологизмов можно дать оценку нашим речам (золотое слово и вовремя сказанное!), работе (дело мастера боится!), внешности человека (косая сажень в плечах, ни кожи ни рожи), физическому состоянию (валиться с ног от усталости), действиям, поступкам людей (на свой риск и страх, как с гуся вода, вверх ногами).

Используя фразеологизмы, одних мы хвалим (на все руки мастер, семи пядей во лбу, мухи не обидит), других — порицаем (звезд с неба не хва­ тает, без царя в голове); об одних вещах говорим возвышенным слогом (превозносить до небес, лететь на крыльях), о других — насмешливо, презрительно (бесструнная балалайка, олух царя небесного).

Фразеологизмы делают нашу речь яркой, выразительной; часто они намного образнее своих лексических синонимов. Сравните: быстро — в мгновение ока; да­ леко— за тридевять земель; рано — ни свет ни заря; близко — рукой подать.

Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например: на всех парах, как на крыльях, во весь опор, во всю прыть, со всех ног, сломя голову, на всех парусах, не чуя под собой ног, только пятки засверкали, одним духом, одна нога здесь другая там.

Насколько фразеологизмы выразительнее соответствующего им слова — быстро (бежать)! Хотя, впрочем, и лексических синонимов немало для усиления этого значения (мгновенно, моментально), но соединяются они уже с другими глаголами (ведь не скажешь «бежать мгновенно»).

Не будут синонимичны фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а куры не клюют относится только к деньгам.

Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут отличаться друг от друга стилистической окраской (ср.: камня на камне не оставить, учинить расправу — книжн.; разделать под орех, задать пер­ цу — разг.); они могут полностью совпадать в значениях (ср.: стреляный воробей — тертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия [ср.: за тридевять земель — куда Макар телят не гонял (первый обозначает «очень далеко», второй — «в самых отдаленных, глухих местах»)]. Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слезы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним пере- дает более сильное проявление действия.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет из множества сходных синонимов выбирать наиболее точные. Например, А.П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда­то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.

В эмоциональной речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно: Венеция меня очаровала, свела с ума (Ч.). При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию: О Куропаткине отзывались хорошо. Он импо­нировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (Вер.).

Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи. В иных случаях употребление синонимов создает градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли…).

Особый прием — соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член: — Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (Ч.)

Значительный интерес для риторики представляют и фразеологические антонимы, хотя антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается противопоставлением их лексических синонимов (ср.: семи пядей во лбу — пороха не выдумает, умный — глупый; кровь с молоком — кровинки в лице нет, румяный — бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем — с легким сердцем, не из храброго десятка — не из трусливого десятка, поворачиваться лицом — повора­чиваться спиной).

В меньшей мере представлена многозначность и омонимия фразеологизмов. Большинство фразеологизмов отличается однозначностью. Всегда имеют одно значение, например, такие: витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в mупик — приводить в крайнее затруднение, замешательство. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений.

Например, мокрая курица может означать:

  • безвольный, бесхитростный человек; размазня;
  • человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; валять дурака — 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно; дурачиться; 3) делать глупости.

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение — первое участие в бою — получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления — первое серьезное испытание в каком-либо деле. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно).

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо].

В иных случаях обычно фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — «ходить на кончиках пальцев ног» — послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках — «заискивать, вся- чески угождать кому-нибудь».

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных слово- сочетаний, так называемые внешние омонимы. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но… меня подбросило, и я прикусил язык (Добр.). Но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания»: Тут Иван Игнатьевич заметил, что проговорился, и закусил язык (П.).

В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась… под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

Фразеологизмы — это чаще всего образные выражения, и их надо понимать в переносном смысле: намылить шею — наказать, сидеть на шее — быть на иждивении у кого-то (быть в тягость кому-то). Но если у фразеологизмов есть внешние омонимы, то эти словосочетания употребляются в необразном значении: Надо малышу хорошенько намылить шею, чтобы смыть всю грязь.

Из-за неправильного понимания фразеологизмов могут возникать комические ситуации. Так, К.И. Чуковский в книге «От двух до пяти» рассказал смешную исто- рию. Маленькая девочка, которую родители взяли с собой в гости, смотрела на хозяина дома и вдруг спросила: «А почему дядя Вася сидит на стуле, мама же говорила, что он сидит на шее у тети Лены?» в этом случае фразеологизм утратил свое образное значение: девочка поняла это выражение буквально.

Многие фразеологизмы обязаны своей образностью заключенным в них тропам. Так, известно множество устойчивых сравнений (прилип как банный лист, сижу как на иголках, как корова языком слизала, идет как корове седло); гипербол (золотые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз); литот (с маковое зернышко, хвататься за соломинку, море по колено, рукой подать); есть фразеологизмы-метафоры (зайти в ту­ пик, держать камень за пазухой, звезд с неба не хватает, зуб на зуб не попадает); фразеологизмы-перифразы (за тридевять земель — далеко, косая сажень в плечах — могучий, сильный) и т.д.

Некоторые фразеологизмы получили юмористическую окраску, благодаря положенной в их основу шутке (дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя); выразительность иных строится на игре антонимов (ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или менее), на столкновении синонимов (ум за разум зашел, вокруг да около, из огня да в полымя).

Экспрессивная окраска фразеологизмов порой достигается их звуковой организацией — тавтологическими повторами (яснее ясного, горе горькое, есть поедом, шутки шутить); повторением слов (Палец о палец не ударит, час от часу не легче, с минуты на минуту).

Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фонику фразеологизма: звуковые повторы усиливают выразительность речи. Перекличка звуков, ритмичность, рифма придают фразеологизмам особую экспрессию (ни кола ни двора, Федот да не тот, гол как сокол, ни бе ни ме ни кукареку; тары­бары­растабары, так и сяк).

Экспрессивность некоторых фразеологизмов объясняется и входящими в них «ласковыми» и непонятными словечками. Например, что такое тютелька или задоринка? Эти слова встречаются только во фразеологизмах, первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор еще известного в некоторых говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе.

Хороший мастер не промахнется, а точно попадет в то место, которое уже по- мечено топором — тютелька в тютельку. И второе слово восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, хорошо отполирована, то в ней не должно быть ни единой задорины (т.е. задранного дерева, занозы — от глагола задирать), вот и стали говорить без сучка и без задоринки.

Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев… Однако слово сокол здесь означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении действительно сокол вполне подходит под сравнение.

В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы похожие на наши, современные, но не следует многие старинные выражения объяснять на основе сходства их компонентов с нашими словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово жир означает «имущество», «богатство».

А фразеологизм ни кола ни двора раньше выглядел полнее — ни кола ни двора ни милого живота, где слово кол означало участок земли, а живот — лошадь (животное). А в фразеологизмах не на живот, а на смерть и не щадя живота своего слово живот означает «жизнь».

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)