Лексические нормы

Особая проблема в создании текста — устного или письменного — выбор слова.

Муки поиска слова известны каждому человеку, пишущему доклад или статью или говорящему на публике.

Использование слова в контексте должно быть уместным с точки зрения его семантики, стилистической окраски и стилевой принадлежности, а также сочетании этого слова с другими словами в контексте.

Несоответствие конкретной лексемы перечисленным выше условиям является нарушением лексических норм.

Лексические и фразеологические нормы (к лексическим нормам относят также и фразеологические нормы, так как устойчивые словосочетания функционируют в языке как лексемы) регулируют правила употребления слов и фразеологизмов в соответствии с:

  • их точным лексическим значением;
  • их стилистической принадлежностью;
  • их лексической сочетаемостью;
  • а также лексическим составом устойчивых сочетаний.

Нормы словоупотребления в деловом общении те же, что и во всем литературном русском языке.

Ранее мы подробно говорили о лексическом составе русского языка, о типах лексики с точки зрения сферы и времени их употребления, с точки зрения соотношения формы и значения, о стилистической маркировке языковых единиц, фразеологизмах и употреблении лексем в различных функциональных стилях речи.

Наиболее частое нарушение лексических норм связано со следующими факторами.

Незнание или неточное понимание лексического значения слова, которое ведет к употреблению слова в несвойственном ему значении, неверном контексте, в контексте, предполагающем иное лексическое значение слова.

 

С неточным пониманием лексического значения также связаны речевые ошибки, которые характеризуются как:

  1. Плеоназм (от гр. pleonasmos — переизбыток) — вид речевой избыточности, обусловленный частичным совпадением значений слов, при котором два слова практически обозначают одно и то же: совместное сотрудничество (сотрудничество — совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант — список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное — значит взаимное), свободная вакансия, помост сцены, другая альтернатива, патриот родины, профессионал в своем деле, 150 рублей денежных средств и др. Плеоназм может встречаться даже в названиях. Так, в названии предприятия «АвтоВАЗ» ВАЗ расшифровывается как «Волжский Автомобильный Завод». За добавленную приставку был прозван «Дважды Автомобильный». Плеоназм можно найти и в устойчивых сочетаниях русских слов с заимствованными, где русское слово повторяет значение заимствованного: для проформы — по латыни «pro forma» значит «для формы, для вида»; сервисное обслуживание (англ. Service — служба, услуга, служить, обслуживание).
  2. Тавтология (от гр. tautologia от tauto — то же самое + logos — слово) — другой вид речевой избыточности, при котором происходит неоправданное повторение однокоренных слов в одном предложении или речевом фрагменте: спросить вопрос, оформление формы, следующее следствие и т. п. По сути тавтология является разновидностью плеоназма. Иногда тавтология употребляется в речи намеренно, как средство выразительности: шутки шутить, думу думать, работу работать и др.
  3. Смешение паронимов. Командировочный специалист (вместо командированный), водяной транспорт (вместо водный), типовая ошибка (вместо типичная), гарантийный отдых (вместо гарантированный), уникальные экпоненты выставки (вместо экспонаты) и др.

Неоправданное использование слов одного стиля речи в другом стиле речи или слов, относящихся к фонду необщеупотребительной лексики, в нейтральном тексте или тексте другой стилистической маркировки. Это нарушение также можно отнести к неоправданному выбору стилистического синонима.

Наиболее частой речевой ошибкой является неуместное и неумеренное употребление слов, свойственных официально-деловому стилю речи, так называемых канцеляризмов, во всех других стилях в сочетании с нейтральной лексикой.

Интересно
Засилие канцеляризмов в русском языке возникло в 20—30-е гг. ХХ в. вследствие стремления неграмотных людей
употреблять в речи «умные» слова, чтобы казаться грамотнее и компетентнее. Хотя эффект был прямо противоположным. Корней Чуковский приравнял это явление к болезни языка и назвал его «канцеляритом». Яркой иллюстрацией нарушения лексических норм этого типа является речь персонажей рассказов Михаила Зощенко.

В наше время это явление не исчезло, напротив, многие формы, к сожалению, стали привычны русскому уху, хотя они явно являются нарушением лексической нормы: употребление слова данный вместо этот, желать счастья в личной жизни вместо просто счастья и др.

Еще примеры неуместного употребления канцеляризмов:

  • При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих.
  • В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров.
  • Меня подвергли стрижке на бесплатной основе.
  • Весна наполнила душу девушки необъяснимым ощущением полета и ожиданием позитивных перемен в личной жизни и в трудовой деятельности.
  • Аналогичным нарушением является неуместное и неумеренное употребление иностранных слов, или терминов и профессионализмов, что может сделать текст непонятным для читающего или слушающего:
  • Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен).
  • Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению. (Под словом свидетели адресант понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов, поэтому текст не был понят получателем документа.
  • Также часто происходит неоправданное употребление разговорной или жаргонной лексики в нейтральных, деловых или публицистических текстах: «Гарри Поттер — это книга, на которую подсели не только дети, но и взрослые» (из речи журналистки «канала»). Слушать эту группу — это такой кайф!.. (речь музыкального обозревателя).
  • Неоправданное употребление архаизмов в деловой или нейтральной речи.

К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести следующие: на предмет (вместо для), каковой (который), уведомлять (сообщать), в настоящем… (в этом…), вышепоименованный (указанный выше) и т. п.

Кроме того, следует обратить внимание на архаичные союзные слова, которые могут прозвучать в публичной речи, например, в лекции или докладе, и неоправданно привлечь к себе внимание слушателей: ибо (вместо потому что, оттого что, так как), то бишь (вместо то есть) и др.

Употребление просторечий: ихний вместо их, евойный вместо его, ложить вместо класть, кушать вместо есть о взрослом человеке, чё?/чево? вместо что? и т. п.

Нарушение лексической сочетаемости. Наиболее часто это нарушение касается глагольно-именных оборотов: играть значение (вместо иметь значение), не имеет роли (не играет роли), быть в поле внимания (вместо быть в поле зрения), оказать заботу (проявить заботу), повысить кругозор (расширить кругозор), оказать впечатление (произвести впечатление), поднять тост, выпить тост (вместо произнести тост, провозгласить тост), сказать речь (вместо произнести речь). Но могут быть и другие нарушения лексической сочетаемости: Ее лицо осветилось печалью (вместо омрачилось печалью)

Слова озариться, осветиться (о лице и т. п.) могут употребляться только с лексикой, обозначающей радость или счастье, но не печаль или горе.

Хочется обратить особое внимание на нарушение, часто встречающееся в последнее время в публичной речи журналистов, — употребление сочетаний ровно такой же (тот, там и т. п.) вместо нормативного точно такой же или именно там.

Искажение фразеологизма — в устойчивом выражении происходит замена лексем или грамматических форм. Это может быть следствием народной этимологии, когда люди стремятся заменить непонятные слова в древнем фразеологизме понятными, звучащими похоже: как кур во щи (вместо как кур в ощип), скрипя сердцем (вместо скрепя сердце).

Также может возникнуть замена одного слова на другое, более «логичное»: подсластить пилюлю (вместо позолотить пилюлю) и т. п.

Замена может возникнуть просто от недостаточной грамотности говорящего, который не помнит точный лексический состав идиомы и заменяет слова синонимами: выдать желанное за действительное (вместо выдать желаемое за действительное) — или отсутствующими в литературном языке просторечными лексемами: что касаемо или даже что касательно вместо что касается в устойчивом канцелярском обороте. Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (вместо всякой критики).

По этой же причине происходят:

  • изменение грамматической формы слов, входящих во фразеологизм: Главный инженер явно покривил в душе (вместо покривил душой);
  • совмещение двух фразеологизмов: 3ачем сыр-бор городить? (вместо огород городить или сыр-бор разгорелся);
  • вставка лишнего компонента: отдать должную дань (вместо отдать дань или отдать должное).

Кроме того, нужно всегда учитывать стилистическую окраску фразеологизмов, многие из которых относятся к разговорной лексике и стилистически несовместимы с деловым стилем речи:  Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)