Язык и стиль документов

Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно — это основное требование письменного делового общения.

Поэтому к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:

  • однозначность используемых слов и терминов;
  • нейтральный тон изложения;
  • соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих ясность и точность изложения;
  • смысловая достаточность и лаконичность текста.

Невыполнение этих требований затрудняет работу с документами и лишает их юридической и практической значимости или снижает ее.

Смысловая точность письменного высказывания обусловлена точностью словоупотребления, то есть использования слов в соответствии с их значениями.

Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим особое внимание следует уделить различению паронимов (представить (предъявить, показать) — предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-то): представить отчет — предоставить справку; гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией) — гарантированный (обеспеченный законом, договором): гарантийный талон — гарантированный отдых и т. п.).

Смысловые нарушения в текстах документов могут быть вызваны неверным выбором синонима, невниманием к оттенкам значений слов-синонимов и лексической сочетаемости в глагольно-именных оборотах.

Так, слова в синонимическом ряду построить — возвести — соорудить — воздвигнуть различаются и стилистически, и оттенками значения и, как следствие, имеют разную сочетаемость. Можно сказать построить дом, соорудить мост, возвести башню и нельзя — воздвигнуть склад, соорудить дом, возвести школу.

Нежелательно использовать в текстах документов профессионализмы (дострой вместо завершение строительства; вечерники вместо студенты вечернего отделения).

Интересно
При употреблении профессиональных слов — терминов — необходимо позаботиться о том, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату. Для этого следует прибегнуть к толкованию термина, уточнить его значение с помощью нейтральных слов или вообще заменить его общепонятным словом. Например, невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом)

Трудности в восприятии текста создает неоправданное употребление заимствованных слов. В случае наличия в языке эквивалентного иноязычному русского слова следует использовать его для обозначения понятия. Реклама лучше, чем паблисити; обращаться лучше, чем апеллировать.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)