Коммуникативно-речевая компетентность педагога

Речь – это связанное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть уместны и обоснованы в каждом конкретном случае и ситуации. Соблюдение этого правила предполагает хорошее владение речевой культурой и знание стилей литературного языка.

Важна также чистота и правильность речи, без слов-паразитов, речевых штампов, канцеляризмов, употребление которых свидетельствует о бедности и ограниченности словарного запаса.

Аналогичные требования правильности речи распространяются и на письменные формы общения.

В настоящее время в деловом межкультурном общении, в том числе, и сфере юриспруденции, сосуществуют огромные массы самых различных по образовательному уровню и социальному статусу людей, носителей различных типов речевых национальных культур.

Владение элитарной речевой культурой означает, что деловой человек одинаково легко подготовит научный доклад, статью, презентационную речь, поздравление, выступление на пресс-конференции, справится с интервью и напишет адрес.

Навыки профессиональной речевой деятельности (составление документов, проведении переговоров, совещаний, деловых встреч) так же его «конек».  о сути, носитель владеет искусством использования языка, всех его возможностей и строго соблюдает принципы и правила общения.

В его речи отсутствуют общеупотребительные штампы. Он получает удовольствие от восприятия сложных текстов и теоретических дискуссий, обладает богатством как активного, так и пассивного словаря.

Речь представителя безукоризненна с точки зрения соблюдения языковых норм, отличается богатством, выразительностью, аргументированностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения.

Носитель с нелюбовью относится к примитивным диалогам, автоматически фиксирует речевые ошибки в устной и письменной речи окружающих. У него ярко выраженные способности к языковой игре (игре со словом). Он отслеживает и комментирует изменения в состоянии современного языка.

Хорошая речь не появляется без соответствующих знаний, умений и навыков, только как результат труда формируется умение выступать публично, в том числе без длительной подготовки, контроль над собственной речью и желание публичных выступлений.

К сожалению, в настоящее время в практике деловой устной и письменной речи не используется элитарная речевая культура, и это объяснимо, так как это идеальная модель, к которой надо стремиться, но в полном объеме воплотить могут, наверное, только единицы.

Для цивилизованного общества вполне достаточен литературный или среднелитературный типы речевых культур, при этом последний можно рассматривать как незавершенный в своем формировании литературный тип.

Литературная речевая культура, как утверждают ученые, формируется примерно к 25-30 годам и даже позже. Причем ни образование, ни профессиональная необходимость развития коммуникативных навыков еще не гарантируют успеха. Возможно, личностные способности обуславливают основные достижения или социально-общественные факторы, которые еще необходимо изучать.

Среднелитературная речевая культура – тоже достаточно высокий тип речевой культуры, который характеризуется меньшей строгостью соблюдения всех правил и норм: в устной речи используются книжные штампы, причастные или деепричастные обороты, а в письменной встречаются разговорные конструкции  и жаргонизмы, которые проникают даже в документы.

Поэтому он не является эталонном. Тем не менее, им пользуются большинство людей в официальной жизни: и с экранов телевизора и на официальных мероприятиях тиражируются ошибки («разговор по экономике», «отмечая о том», «расчет по плитам»). Происходит фиксация языковых нововведений в речи через СМИ.

Носителей этого типа речевой культуры характеризует способность достаточно легко менять стиль и жанр речи в случае изменений в коммуникативно-деловой ситуации, но в то же время характерно отсутствие общей и языковой самоуверенности.

Подобный тип речевой культуры никак не может быть предметом обучения, однако можно, изучая идеальную модель (элитарный тип речевой культуры), проектировать в процессе обучения, развития, воспитания и социализации личности реальные возможности по формированию высоких типов речевой культуры.

Носители литературно-разговорного и фамильярно-разговорного типов речевой культуры владеют только разговорным стилем и хорошую речь могут продуцировать только в непринужденном персонально адресованном общении в неофициальной обстановке.

Общей чертой является стилистическая сниженность и огрубленность речи, что сближает с просторечием. В общении, независимо от возраста собеседника и степени знакомства с ним, легко используют «ты» как обращение.

Тем не менее, важно понимание, что носитель литературно-разговорного типа может демонстрировать хорошую речь в обычной повседневной коммуникации, тогда как представитель фамильярно-разговорного типа способен на это только в условиях близкородственного или близкого дружеского общения.

Могут быть разновидностью элитарной и среднелитературной речевых культур, если используются в неофициальной обстановке, в сфере близкородственного, близкодружественного общения.

Основные коммуникаторы – молодежь, однако заметно активное проникновение этих типов речевых культур в средства массовой информации, что в последние десятилетия способствует их активному воспроизведению и распространению.

Просторечие – явный признак низкого образовательного и культурного уровня, но нередко можно столкнуться с неумеренным употреблением жаргонных и грубых слов у молодежи, студентов и молодых выпускников вуза, причем даже девушки в «своем кругу» не стесняются выражаться подобным образом.

Интуитивно понимая ущербность своей речевой культуры, носители начинают использовать в речи иностранные и книжные слова, о лексическом значении которых только догадываются («мы без вашего контингента обойдемся»; «без консенсуса не договоришься»; «конкретно сделали»).

Как показывают исследования, оказавшись в любой официальной ситуации, они становятся совершенно беспомощными, так как с трудом справляются с письменными формами коммуникации (причина: привычка к диалогической форме общения, «рваная» и сбивчивая речь в совокупности с отсутствием логики текстообразования).

В их устном общении в официальной обстановке может не быть нарушений языковых норм, но форма и содержание, как правило, соответствуют обстановке и условиям коммуникации.

Лингвисты уже десятки лет «бьют тревогу», отслеживая общий процесс снижения речевой культуры общества, который, к сожалению, продолжает набирать темп.

Кроме того, анализ проблемы показал, что в современной деловой среде широко распространен административно-деловой жаргон (АД) или арго – форма речевого общения, привычная для определенной общественной, социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество слов и выражений, свойственных только этой группе.

Это особые, искусственные и условные, зачастую, закрытые для непосвященных и понятные только членам группы слова и термины, обусловленные социальной занятостью и видом профессиональной деятельности.

Деловое взаимодействие формируется в ходе выполнения служебных обязанностей, регламентированных инструкциями, уставом, постановлением. В каждой социальной или профессиональной группе распределяются функции ее членов Лицам, занимающим ту или иную должность, необходимо выполнять определенную работу и устанавливать вытекающие из служебных обязанностей деловые контакты.

Часто жаргон используется для создания положительной направленности в группе, определения «свой – чужой», успешного выполнения стоящей задачи. В нем отражается социально-профессиональный спектр носителей и основная сфера корпоративной деятельности: от государственных служащих до служащих частных компаний и политики. Это администраторы любого уровня – все категории чиновников-управленцев.

Изучение вопроса об административно-деловом жаргоне предполагает разграничение понятий «профессиональный жаргон», «профессионализм» и «профессиональный термин».

Понятие «термин» происходит от греч. оρος и лат. terminus – граница, предел, конец. В современном, наиболее широком употреблении, «термин» – синоним слова, но с оттенком специального (научного) значения. Важная особенность – ограниченное использование в узкой области.

Профессионализмы – это слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы людей, объединённых какой-либо одной специальностью или профессией. Они, как правило, характеризуют определенные предметы и процессы деятельности в данной профессии или роде занятий. Они проникают в общелитературный язык в качестве специализированной нелитературной лексики.

Понятия «термин» и «профессионализм» трудно разграничить. Часто они употребляются как синонимы. С точки зрения современного русского языка, трудно объяснить, почему название медицинского инструмента «скарпель» – профессионализм, а слово «кривошип» – термин.

Наиболее верным будет определение «термина» как специализированной части литературно-книжной лексики и официального названия каких-либо специальных понятий, узаконенных в определенной области. А «профессионализмы» – просторечные эквиваленты, синонимы основного обозначения, полуофициальные слова разговорной речи людей определённой профессии.

Интересная особенность «профессиональных заместителей» – содержание оценочного отношения или образной характеристики предметов, явлений или событий содержится в самой природе их создания.

Часто сопоставление профессионализмов и жаргонной лексикой отдельных профессий в устной речи встречаются как равноправные элементы, так как имеют профессиональную направленность и ограниченность сферы употребления. Единственным отличием жаргонов может быть экспрессивность и грубость синонимов терминам и профессионализмам.

Что касается понятия «жаргон», то это традиционные и наиболее приемлемые для корпоративного лексикона обозначения и наименования, используемые в рамках какой-либо социально-профессиональной группы. Жаргон позволяет установить контакт и осуществлять общение, обмен информацией, взаимовлияние, взаимопереживание, взаимопонимание в комфортных условиях с целью влияния на знания, мнения, отношения, чувства и другие проявления направленности личности. Это неотъемлемый фрагмент культуры и особенности тесно связаны с его социокультурной ролью.

В большом энциклопедическом словаре по языкознанию говорится, что «жаргон (франц. jargon) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой группой людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста».

«Толковый словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова трактует этот термин «как условный язык какой-либо небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой, что не позволяет жаргону стать самостоятельным языком».

Э. Розенталь считает, что жаргон – это арго с оттенком уничижения: «этот термин пришел в русскую лингвистику из французского языка. Существует множество противоречивых мнений о значении этого слова. Малый французский словарь Роббера дает значение этого слова как «язык криминала». Этимологически арго (corporation des queux) – шайка злоумышленников».

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения с точки зрения его носителей, которых объединяет нечто общее, например, носителей молодёжного жаргона – возраст; носителей жаргона программистов – профессия.

Этой лексике всегда присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска (нередко – грубая экспрессия), она отличаются неустойчивостью, быстрой изменчивостью и сложностью восприятия и понимания людьми иной социальной группы. Формируется через метафорическое переосмысление общеупотребительных слов в переносном значении. Например: забить стрелку (договориться о встрече), слить (скопировать цифровую информацию), социалка (социальная помощь), ствол (единица огнестрельного оружия).

Административно-деловой жаргон, как правило, ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особыми приемами словообразования:

  • метафоры (наработки, пробить, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, загрузить);
  • многочисленные варианты словообразования (задействовать, запросить, отслеживать, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид);
  • морфолого-синтаксические новообразования слов (нобелевка, бюджетник, дебеторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка);
  • сниженные «административные» идиомы (поиметь в виду, разбор полетов, вставить клизму, сделать втык, доступ к телу, вызвать на ковер);
  • грамматические трансформации (проговорить что, в части чего, проголосовать что, плюс кому).

Все перечисленные способы образования жаргонных слов широко используются различными субкультурами, но некоторые приемы наиболее характерны для административно-делового общения и могут рассматриваться как своеобразные маркеры опознания речевого поведения чиновника-управленца.

К ним относятся морфологические производные с приставками:

  • за-: просить – запросить, читать – зачитать;
  • от-: следить – отследить, смотреть – отсмотреть;
  • про-: писать – прописать, платить – проплатить и т.п.

Одним из наиболее характерных признаков жаргонного изменения деловой речи является использование универбатов (морфолого-синтаксическое стяжение атрибутивных сочетаний) и образование конструкций от прилагательных, в состав которых входят существительные с помощью суффикса -ка-, например: пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платёжка.

Средства массовой информации, используя из профессиональной сферы АД жаргоны и ненормативные синтаксические конструкции, способствуют внедрению их в языковую практику социальной жизни общества и закреплению в терминологических стандартах. Например, правильное выражение «следует решить проблему правового аспекта» часто звучит как «следует решить правовой аспект».

В повседневной коммуникации, наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом, часто употребляется административно-деловой жаргон. Часто слышатся фразы: «изложить конкретику», «проговорить вопросы с начальством», «проплатить обучение». Муж «отзванивается» жене.

В художественной сфере (киноискусстве, театральных постановках) жаргонизмы часто используются как изобразительное средство, например: хвост – у студентов, окно – у педагогов, гастролер – у юристов, утка – в газете.

Никого не удивляют высказывания с характерной административно-деловой окраской: «ездить на персоналке», «дожать родителей», «определиться с женитьбой», «набрать кого-то» в значении «позвонить», «состыковаться с друзьями», «отзвониться насчет встречи», «озвучить новость», «разрулить проблему».

Из медицины в обыденную речь пришли профессиональные жаргоны с неверным ударением: роженица – вместо роженица, новорожденный – вместо новорожденный; шприцы – шприцы.

Широкое цитирование в СМИ профессионального АД жаргона приводит к появлению стиля псевдоделовой речи, проникновению его не только в бытовой, но и в общелитературный язык. Например, на основе юридического жаргона «прописать» (в значении написать, зафиксировать в документе, в законе) появилось выражение «порядок оформления сделки не прописан в законе» (вместо слова «описан»).

Однако слово «прописать» – скорее профессионализм, чем АД жаргон, но различия между ними достаточно условны. Нередко нет достаточного основания для разграничения понятий «профессиональные жаргоны» и «профессионализмы».

В научной литературе можно встретить более модные, «осовремененные» определения – молодёжный сленг, профессиональный сленг.

Сленг рассматривается как общий жаргон, как «внелитературный вариант национального языка, обслуживающий сферу бытового, неофициального, непринуждённого общения. В отличие от жаргона, у сленга нет ограничений в отношении его носителей».

Используя сленг, общаются люди разного возраста, социального положения, образования и профессий. В устной речи он служит средством неформального, дружеского общения. Если отдельные жаргонные слова начинают использовать повсеместно (например: баксы, тачка, кайф, тусовка, комп, кликать, чайник), они переходят в разряд сленга.

Гальперин И.Р. предлагает считать сленгом «ту часть словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит вульгаризмов, жаргонизмов, профессионализмов и диалектизмов».

В профессиональном общении соотношение нормативных и ненормативных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных, общеязыковых и профессиональных речевых проявлений, способы и формы их формирования зависят от множества причин: условий, ситуации, места общения, уровня образования и общей культуры.

В процессе неформального профессионального общения жаргон способствует формированию профессиональной субкультуры со своим двуязычием, например: продавить, безнал, недвижка, расписать. Реже встречаются необычные словообразования: наработки, прокрутка, подвижки, отзвониться, пересечься, заволокитить, проплатить, задействовать, пенсионник.

Человек, не обладающий достаточным уровнем использования этих слов, чувствует себя неспособным «подключиться» к определенной информационной среде, подобно тому, как неграмотный человек не может пользоваться письменным документом.

Поскольку язык любого современного общества распадается на диалекты субкультур, употребление тех или иных слов, свойственных различным группам и коллективам людей, становится одним из признаков принадлежности говорящего к тому или другому сообществу. Поэтому закрепляется подсознательная положительная оценка своего словаря как единственно правильной формы выражения и отрицательная – других.

Общаясь на работе на арго, люди привносят привычные профессиональные жаргонизмы и в повседневное общение. Часто можно услышать такие слова как столяра, бухгалтера, мотальщицы, контейнера, дюпеля, торта вместо столяра, бухгалтера, мотальщицы, контейнера, дюпеля, торта.

К сожалению, некоторые жаргонные слова, в том числе и благодаря СМИ, прочно укореняются в языке, например, из жаргона карточных шулеров вошло в нашу жизнь выражение «втирать очки», да и само слово «жулики» – тоже жаргон, и его употребление в обществе считалось неприличным.

А «модное» нынче слово «прикольно» вошло в обиход из среды наркоманов.

Сложно предсказать судьбу того или другого слова, его могут забыть через год или оно станет популярным и надолго закрепится в сознании людей. Профессиональная речь и административно-деловой жаргон, как правило, ограничены тематикой соответствующей области и не являются самодостаточной языковой системой.

В современной, стремительной, «прыгающей» жизни они формируются хаотично и стихийно из элементов различных стилей, диалектной речи, просторечия и специфических терминов. Поэтому в административно-деловом жаргоне тесно переплетаются контрастирующие признаки книжно-письменной и устно-разговорной речи, которые затем становятся общеупотребительными в обиходе. Причины этих процессов различны.

Из уст политиков, со страниц газет, журналов и с экранов телевизоров они постепенно внедряются в обиходную речь и сознание людей. Становится модным использовать из нормативно-правовой сферы управленцев словосочетания: «проголосовать поправку», «озвучить информацию», «прописать в законе», «снять вопрос».

Выход административно-делового жаргона за пределы его субкультуры обусловлен множеством причин, среди них и невысокий уровень речевой культуры чиновников, подобострастное тиражирование жаргонизмов в СМИ, сниженный уровень самоконтроля, присущий русскому коммуникативному поведению в целом.

Как утверждают исследователи, административно-деловой жаргон наряду с молодежным сленгом и уголовным – популярный источник засорения русской речи, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современного бытового общения.

Исторически профессиональный жаргон начал складываться в России в XVI-XVII вв. в период распространения приказного языка – административно-правовой жизни Московского государства того времени. Позже Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души» высмеивал особую манеру чиновников: «Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались кого прибить».

Советские годы – расцвет канцелярита – делового жаргона с клишированными официально-деловыми словами и выражениями: «в силу вышесказанного», «заострить вопрос», «при наличии средств», «исходя из положения», «спустить инструкцию», «наработки», «негатив», «подвижки», «пробуксовка», «конкретика», «оперативка», «проработка».

Современная понятийно-тематическая типология административно-делового жаргона опирается на профессионально – речевые потребности носителей, главными функциями которых являются организация и управление.

Пополняется словарь жаргонизмов и другими путями. Например, упрощают или коверкают обычные слова: «чел» – вместо «человек»,  повсеместное «рэ» – «рубль» и «общага» – «общежитие». Городской фольклор придумывает красочные эпитеты: троллейбус – «рогатый», куртка с косой молнией – «косуха», толстая книга – «кирпич».

Активно проникающая американская культура служит еще одним источником языковой экспансии. Образуются особо популярные в молодежных субкультурах слова: «пиплы» (люди), «шузы» (обувь), «тинейджер» (подросток), «юзать» (использовать). Англоязычные фильмы и песни влияют на изменение языковых интонаций у молодежи и даже на телевидении, радио можно часто услышать имитирующие английскую интонацию выступления и речи ведущих.

Основное отличие АД жаргона от других – его тяготение к официально-деловому стилю в письменной речи, а в устной – использование разговорно-фамильярных и сниженных речевых структур, которые сближают его с большинством жаргонных культур в структуре национального русского языка. Этому способствует и распространенное в чиновничьей и административно-политической среде обращения руководителей на «ты» к подчиненным, грубость по отношению к нижестоящим на служебной лестнице.

Жаргон обедняет язык, который из-за обилия нелитературных вторжений искажается и теряет свою нормативность, подрывая культурную, национальную и духовную основу жизни общества.

Отдельный человек не может серьезно повлиять на языковые искажения в средствах массовой информации. Но каждый человек может отказаться от использования жаргонов даже в шутку в кругу друзей.

Культура языка – базовая часть культуры народа, отражение его образа жизни, кладезь мудрости, великое достояние и духовное богатство. Поэтому здоровая языковая среда общества должна быть без вредных примесей, понятной и пригодной для комфортной жизни. Языковая культура и здоровый речевой быт – важная морально-нравственная, общекультурная, воспитательная и личностная задача.

Лексика как базовая часть языка формирует и передает знания, в ней наиболее четко проявляется связь языка и «практического сознания». Каждый педагог знает, что эффективная коммуникация благоприятно влияет на общую обстановку и качество работы. В каждой профессиональной области есть особая языковая прослойка – «кодовые» лексические единицы, несущие конкретное смысловое содержание для участников этого сообщества.

Интересно
Например, в редакции любого печатного издания знают, что фраза «все фотки обтравить» – это операция по отделению определенной части изображения от основного фона. Дальнейшие распоряжения у непосвященного могут вызвать чувство абсурдности происходящего. Распоряжение: «Текст залить сплошной простыней и сделать там рыбы под врезы» в переводе на нормальный язык означает, что текст надо сверстать единым блоком, не разбивая на части и сделать черновые варианты отдельных частей.

Каким бы необходимым не казался «посвященным» такой уровень общения, важно помнить, что в языке, как и в природе, существуют предельные уровни загрязнения, превышение которых может привести к необратимым процессам и разрушению. Пределы стилистических искажений, огрубления и снижения языковых норм способствует накоплению в «языковой атмосфере» непонятных, зачастую грубых, язвительных, «режущих» слух» слов, губительных для общенациональной культуры и отдельной личности.

То же можно сказать и о «мутировавших» фразеологизмах. В офисном новоязе появилось выражение: «Ноу асап – ноу факап», близкое по содержанию к русской народной пословице: «Поспешишь – людей насмешишь». Но современному менеджеру кажется, что употребление первого выражения придает ему солидности и значимости. Поэтому выбор однозначен.

«Украшают» офисное общение и юмористические «ярлыки» – жаргоны, например, «глаз» – монитор.

С одной стороны, эти слова словно оживляют жесткий мир техники, окружающий чиновников, администраторов, менеджеров и т.д., но, с другой стороны, они также вносят свой «засоряющий» эффект в национальный язык. Почему это вызывает тревогу ученых, филологов и педагогов?

В процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследованных от предшествующих поколений, происходит становление определенных форм переживания мира личностью, которые фиксируются соответствующей культурной картиной мира.

Основа его восприятия – язык. Его изменения приводят к искажению архетипической памяти общества, процессу организации и сохранения образцов поведения, мышления, видения мира. Речь идет о понятиях добра и зла, света и тьмы, благородного и низменного. Язык отражает сложившуюся картину мира говорящих на нем людей и в этом основная опасность жаргонизации коммуникативной среды.

В истории человечества известно несколько информационных революций, связанных с изменениями способов общения. Все они решающим образом воздействовали на весь уклад жизни, язык и формы общения.

Стремительно меняющийся мир диктует свои законы. Современный «служитель офиса» работает в сложной коммуникативной среде, используя средства и каналы коммуникации, накопленные за тысячелетия – от устной передачи информации до использования современнейших «гаджетов» и программных приложений. При этом коммуникативный арсенал меняется, обновляется не просто быстро, а можно сказать – стремительно, поэтому и язык, как основное средство общения, трансформируется.

Новые жаргонные и сленговые слова, утверждают ученые, зарождаются в столицах, а позднее перемещаются на периферию и часто при этом их значение меняется и «обогащается». Так, изначальный тюремно-лагерный жаргон «темнить» активно используется не только в просторечии, но и в административном общении в смысле: «говорить неясно, увиливать от ответа». Даже в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой можно найти это слово в значении «путать, обманывать».

Отдельные исследователи утверждают, что перемещение жаргонизмов из специальной среды в обыденную жизнь в среднем занимает 6 месяцев, но современные научно-технические и коммуникативные средства существенно сокращают эти сроки.

Изначально в лексике выделяют литературный и нелитературный язык.

Грамотный деловой стиль, используемый в письменной речи, в сферах официального общения, в отличие от устной речи, опирается, как правило, на нормы словоупотребления те же, что и в литературном русском языке.

Слово используется с учетом его лексического значения; с учетом его стилистической окраски (принадлежности); с учетом лексической сочетаемости.

Современный административно-деловой жаргон – пиршество метафор и экспрессии. Он активно наполняет коммуникативную культуру современного российского общества.

Вспомним слова:

  • «обезьянник» или «аквариум» – место в милиции для задержанных;
  • «гасить» – бить;
  • «доставка» – пакет, письмо, бандероль, посылка;
  • «голяк» – полное отсутствие чего-либо.

Эти слова, не задумываясь, произносят домохозяйки и политики.

Переход к информационному обществу, повсеместно используемые компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половине XX века, внесли в лексику большое количество специальных терминов и выражений.

Персональные компьютеры, интернет общение связывают людей различных национальностей и культурных ориентаций в единое целое, гигантские социокультурные системы. Стали привычными понятия: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно и многие другие. Большинство из них – англицизмы. Общение специалистов и просто заинтересованных в общении на определенные темы станет просто невозможным без использования этой специфической лексики.

Иноязычные заимствования быстро превращаются в термины и приносят определенную пользу, функционируя в новых российских сферах: рыночной экономике («маркетинг», «брокер», «маклер»), современных информационно–технических областях («файл», «сайт», «сервер»).

В век сверхскоростей можно считать положительным свойством профессиональных жаргонов – лаконичность. Это трансформация большого по объему или трудно произносимого термина в более удобную форму.

К ним можно отнести хорошо всем известные жаргоны:

  • «комп» – компьютер;
  • «винт» – винчестер;
  • «мак» – макинтош;
  • «струйник» – струйный принтер;
  • «мать» – материнская плата;
  • «стратегия» – стратегическая игра, а «ролевик» – ролевая;
  • «громозека» – состояние абсолютной загруженности горящими делами и проектами.

Одна из особенностей жаргона – универсальность многих слов и фраз, используемых и понятных в любом социальном секторе: административном офисе чиновников, в сфере бизнеса или политики.

Часто расширение профессионального русского языка и «укоренение» жаргонов происходит из-за «схожести» звучания слов в английском, американском или иных языках.

В качестве примеров можно рассмотреть английские слова:

  • to connect (присоединяться) – коннектиться;
  • programmer – программист;
  • to bill – билить (в аудите и консалтинге – учитывать часы, отработанные на клиента или выставлять клиенту счет за отработанные часы);
  • to click – кликать (щелкать);
  • downside – даунсайд (негативная сторона явления);
  • «сheap» –чипово (дешевый);
  • «luxury» –лахари (роскошь).

В деловой лексике заимствования из английского компьютерного жаргона поддерживаются необходимостью общения в международной профессиональной среде.

Частичное морфофонетическое совпадение привело к возникновению поистине «общенародных слов»:

  • квак – игра Quake;
  • сидюк – компакт диск или устройство чтения компакт дисков;
  • лазарь или лазерник – лазерный принтер,
  • вакса – операционная система VAX,
  • пентюх – Pentium.

Можно вспомнить и обратное явление – первоначальное ироничное название в России операционной системы Windows – «форточки».

Часто происходит словообразовательная русификация и «грамматическое освоение» некоторых жаргонизмов, например:

  • zip (зип) – зиповать, зазипованный, зиповский;
  • user (юзер) – юзерски;
  • to vouch (ваучь) – ваучить, то есть проводить трудоемкую и долгую процедуру, в сложных случаях аудита компаний.

Отдельные английские аббревиатуры приобретают смысловое содержание:

  • FYI – (for your information) – звучит как «фуй» и означает: конфиденциальная информация, только для твоих ушей или – между нами;
  • ASAP – (as soon as possible) – «асап» – основной посыл: как можно быстрее, при первой возможности.

Прочно входят в коммуникацию те жаргоны, которые «упрощают» общение и понимание:

  • «апельсин» – человек, фиктивно управляющий чьей-то
    компанией;
  • «железо» – подразумевает понятия «компьютер» или «составляющие компьютера», а кнопками называют клавиатуру;
  • «бортануть» – отодвинуть от выгодной сделки, работы или заказа.

Каждый клерк знает, что сленговое прозвище «гоблин» означает низко профессионального менеджера среднего звена с неуживчивым, негибким характером. Часто это «осколок плановой экономики» с партийным прошлым.

Можно долго и сложно рассказывать новому сотруднику об особенностях характера и привычках такого руководителя, но только будет произнесен жаргонный «эквивалент», память сразу рисует образ существа несуразного, приземленного, не слишком умного и разборчивого, одним словом – гоблина в сказках.

По такому же принципу происходит «рождение» многочисленных глагольных метафор:

  • крайне медленная работа компьютера или программы – «тормозить»;
  • перераспределять чьи-либо денежные средства в свою пользу (быстренько израсходовать бюджет, превратив большую его часть в свою прибыль) – «дербанить»;
  • удаление информации с диска – «сносить» или «убивать»;
  • «повис», «завис», «встал», «упал», «рухнул» – говорят о компьютере, который не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset;
  • «зачищать» – исправлять ошибки, особенно перед проверкой.

Важный момент возникновения и упорного употребления АД жаргона – внутренняя мотивация «избранности» – знания смыслов, понятных только посвященным:

  • «синий экран смерти» подразумевает текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием компьютера;
  • «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» (Ctrl–alt–delete) – экстренное завершение любой запущенной программы;
  • «идти в ночное» – результат форс – мажора, необходимость выполнить срочную работу к завтрашнему сроку;
  • «бэк – офис» – вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании;
  • «бизнес – ориентировать» – настроить подчиненного на рабочий лад таким образом, чтобы он вышел из кабинета с мыслью только о работы и её срочном выполнении. Звучит это примерно так: «После беседы у шефа – он вышел очень бизнес-ориентированный».

Фонетические модуляции могут появляться и использоваться в пределах только одной профессиональной области или конкретной компании:

  • «факап» или «эпик фейл» – провал, неудача;
  • «дэй-оф» – отгул;
  • «топтать батоны» – работать на клавиатуре button;
  • «вобла целиком» – «волгателеком»;
  • «арбуз» – Airbus;
  • «бобик» – Boeing;
  • «орк» – специалист отдела по работе с корпоративными клиентами ОРКК;
  • «Мамба» – биржа ММВБ.

Средний возраст основной массы компьютерщиков и активное омоложение административно-чиновничьей среды формируют основное направление лексики, отличающееся экспрессивностью, грубо-просторечной и разговорной окраской, характерной для молодежного сленга. Это своего рода языковые мутации, когда цель их использования в русском языке труднообъяснима.

Часто это иностранные слова с искаженным произношением, обозначающие знакомые явления и понятия:

  • «скипнуть презу, чтобы лукнуть ее побыстрее» в переводе означает «пролистать в электронной презентации слайды, чтобы побыстрее её посмотреть»;
  • «заапрувить энгеджмент» – речь идет о подтверждении участия в проекте.

На современном этапе административно-деловой жаргон тесно взаимодействует с языком бизнеса, компьютерными сферами, миром онлайн.

Фраза «Sorry, I have zero cycles for this» подразумевает нехватку времени, но термин «zero cycles» – технический, означающий, что компьютеры работают в командном цикле.

Просьба поговорить о проблеме позднее и с глазу на глаз – «Let‘s take this offline».

Часто в деловых сферах можно услышать слово «Unplug» («отсоединять, отключать, вытаскивать вилку из розетки»), употребляемое в значении «сделать перерыв постоянного общения в Twitter и Facebook, по электронной почте или смартфону».

Мир финансов, стремительно набирающий обороты в нашей стране, активно «обогащает» деловой язык. Исторически финансовые термины «переходят» в офисный жаргон. Например, финансовый термин «leverage» означавший «играть на бирже заимствованными деньгами», сегодня принят в бизнесе в значении «использовать, эксплуатировать».

«The bottom line» означает чистую прибыль или доход компании. Сегодня используется в административной среде как часть отчета для обозначения самой важной информации.

Маркетинг – это область бизнеса, нацеленная на создание ярких рекламных кампаний с целью продажи продукции. Даже на первый взгляд можно отметить особую смысловую нагрузку этого АД жаргона.

Подчеркивая «нарочитую» креативность, в тоже время, недвусмысленно вклинивается напоминание о реальных целях – продаже товара и получении прибыли:

  • «Blue-sky thinking» – свободное мышление, свободный полет мысли, образ мышления, не ограниченный практицизмом.
  • «Ideation» – способность продуцировать новые, эффективные идеи при решении проблем.
  • «The hard sell» означает «жесткая продажа» и подразумевает агрессивную маркетинговую стратегию, нацеленную того, чтобы потребители сразу покупали продукцию.
  • «Thought shower» – общий сбор сотрудников для коллективного решения сложной ситуации, требующей найти выход из положения. В аналогичном смысле употребляется слово «brainstorm».

Помогает ли АД жаргон наладить коммуникации или, напротив, вызывает у окружающих раздражение?

Исследовательский центр Superjob проводит в Интернете исследования различных сторон общественной жизни по таким направлениям, как политика, общество, государство, экономика, образование, культура, религия и многое другое.

Результаты социальных опросов, касавшиеся использования административно-делового жаргона отразили значительное упрощение способов и форм общения внутри профессиональных коллективов. Более 50% респондентов голосовало в пользу сленга и отметили, что являются его активными «пользователями».

Несомненно, радует, что примерно 21% заявили, что никогда не войдут в число его носителей, занимая позицию или непринятия, или тактичного терпения. Только небольшая часть (примерно 3%) отметили крайнюю степень непримиримости к использованию жаргонов. Они считают, что их коллеги пытаются таким образом скрыть свой непрофессионализм и неграмотность. Удивительно, но значительное количество ответивших (около 30%) заявили, что им трудно определить свою позицию в этом вопросе («за» или «против»).

Свою позицию одни сотрудники подтверждают мнением, что офисный сленг – это модно, круто и всем понятно, а другая часть уверена, что сленг – не от большого ума.

По мнению психологов, чрезмерное употребление специфического АД жаргона может испортить отношения не только с клиентами, но и внутри коллектива.

Большинство слов из административно деловой и компьютерной сферы переходят в официальную терминологию, в повседневную устную речь, они встречаются в печати, звучат на конференциях и симпозиумах, нередко попадаются в солидные научные издания, звучат с экранов телевизора.

Все это меняет язык и людей на нем общающихся. Поэтому при всех положительных сторонах использования административно-делового жаргона основная задача общества – не просто сохранение чистого, нравственного национального русского языка, а активное личное влияние каждого человека на формирование и улучшение, духовное наполнение и преображение всех сфер коммуникации.

Нет времени писать работу?
Обратись к профи-репетиторам
"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)