Коммуникативно-речевая компетентность педагога

Речь – это связанное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть уместны и обоснованы в каждом конкретном случае и ситуации. Соблюдение этого правила предполагает хорошее владение речевой культурой и знание стилей литературного языка.

Важна также чистота и правильность речи, без слов-паразитов, речевых штампов, канцеляризмов, употребление которых свидетельствует о бедности и ограниченности словарного запаса.

Аналогичные требования правильности речи распространяются и на письменные формы общения.

В настоящее время в деловом межкультурном общении, в том числе, и сфере юриспруденции, сосуществуют огромные массы самых различных по образовательному уровню и социальному статусу людей, носителей различных типов речевых национальных культур.

Владение элитарной речевой культурой (рис. 8.3) означает, что деловой человек одинаково легко подготовит научный доклад, статью, презентационную речь, поздравление, выступление на пресс-конференции, справится с интервью и напишет адрес. Навыки профессиональной речевой деятельности (составление документов, проведении переговоров, совещаний, деловых встреч) так же его «конек».  о сути, носитель владеет искусством использования языка, всех его возможностей и строго соблюдает принципы и правила общения. В его речи отсутствуют общеупотребительные штампы. Он получает удовольствие от восприятия сложных текстов и теоретических дискуссий, обладает богатством как активного, так и пассивного словаря.

Речь представителя безукоризненна с точки зрения соблюдения языковых норм, отличается богатством, выразительностью, аргументированностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения.

Носитель с нелюбовью относится к примитивным диалогам, автоматически фиксирует речевые ошибки в устной и письменной речи окружающих. У него ярко выраженные способности к языковой игре (игре со словом). Он отслеживает и комментирует изменения в состоянии современного языка.

Хорошая речь не появляется без соответствующих знаний, умений и навыков, только как результат труда формируется умение выступать публично, в том числе без длительной подготовки, контроль над собственной речью и желание публичных выступлений.

К сожалению, в настоящее время в практике деловой устной и письменной речи не используется элитарная речевая культура, и это объяснимо, так как это идеальная модель, к которой надо стремиться, но в полном объеме воплотить могут, наверное, только единицы.

Для цивилизованного общества вполне достаточен литературный или среднелитературный типы речевых культур, при этом последний можно рассматривать как незавершенный в своем формировании литературный тип.

Литературная речевая культура, как утверждают ученые, формируется примерно к 25-30 годам и даже позже. Причем ни образование, ни профессиональная необходимость развития коммуникативных навыков еще не гарантируют успеха. Возможно, личностные способности обуславливают основные достижения или социально-общественные факторы, которые еще необходимо изучать.

Среднелитературная речевая культура – тоже достаточно высокий тип речевой культуры, который характеризуется меньшей строгостью соблюдения всех правил и норм: в устной речи используются книжные штампы, причастные или деепричастные обороты, а в письменной встречаются разговорные конструкции  и жаргонизмы, которые проникают даже в документы. Поэтому он не является эталонном. Тем не менее, им пользуются большинство людей в официальной жизни: и с экранов телевизора и на официальных мероприятиях тиражируются ошибки («разговор по экономике», «отмечая о том», «расчет по плитам»). Происходит фиксация языковых нововведений в речи через СМИ.

Носителей этого типа речевой культуры характеризует способность достаточно легко менять стиль и жанр речи в случае изменений в коммуникативно-деловой ситуации, но в то же время характерно отсутствие общей и языковой самоуверенности.

Подобный тип речевой культуры никак не может быть предметом обучения, однако можно, изучая идеальную модель (элитарный тип речевой культуры), проектировать в процессе обучения, развития, воспитания и социализации личности реальные возможности по формированию высоких типов речевой культуры.

Носители литературно-разговорного и фамильярно-разговорного типов речевой культуры владеют только разговорным стилем и хорошую речь могут продуцировать только в непринужденном персонально адресованном общении в неофициальной обстановке.

Общей чертой является стилистическая сниженность и огрубленность речи, что сближает с просторечием. В общении, независимо от возраста собеседника и степени знакомства с ним, легко используют «ты» как обращение. Тем не менее, важно понимание, что носитель литературно-разговорного типа может демонстрировать хорошую речь в обычной повседневной коммуникации, тогда как представитель фамильярно-разговорного типа способен на это только в условиях близкородственного или близкого дружеского общения.

Могут быть разновидностью элитарной и среднелитературной речевых культур, если используются в неофициальной обстановке, в сфере близкородственного, близкодружественного общения.

Основные коммуникаторы – молодежь, однако заметно активное проникновение этих типов речевых культур в средства массовой информации, что в последние десятилетия способствует их активному воспроизведению и распространению.

Просторечие – явный признак низкого образовательного и культурного уровня, но нередко можно столкнуться с неумеренным употреблением жаргонных и грубых слов у молодежи, студентов и молодых выпускников вуза, причем даже девушки в «своем кругу» не стесняются выражаться подобным образом.

Интуитивно понимая ущербность своей речевой культуры, носители начинают использовать в речи иностранные и книжные слова, о лексическом значении которых только догадываются («мы без вашего контингента обойдемся»; «без консенсуса не договоришься»; «конкретно сделали»). Как показывают исследования, оказавшись в любой официальной ситуации, они становятся совершенно беспомощными, так как с трудом справляются с письменными формами коммуникации (причина: привычка к диалогической форме общения, «рваная» и сбивчивая речь в совокупности с отсутствием логики текстообразования).

В их устном общении в официальной обстановке может не быть нарушений языковых норм, но форма и содержание, как правило, соответствуют обстановке и условиям коммуникации.

Лингвисты уже десятки лет «бьют тревогу», отслеживая общий процесс снижения речевой культуры общества, который, к сожалению, продолжает набирать темп.

Кроме того, анализ проблемы показал, что в современной деловой среде широко распространен административно-деловой жаргон (АД) или арго – форма речевого общения, привычная для определенной общественной, социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество слов и выражений, свойственных только этой группе. Это особые, искусственные и условные, зачастую, закрытые для непосвященных и понятные только членам группы слова и термины, обусловленные социальной занятостью и видом профессиональной деятельности.

Деловое взаимодействие формируется в ходе выполнения служебных обязанностей, регламентированных инструкциями, уставом, постановлением. В каждой социальной или профессиональной группе распределяются функции ее членов Лицам, занимающим ту или иную должность, необходимо выполнять определенную работу и устанавливать вытекающие из служебных обязанностей деловые контакты. Часто жаргон используется для создания положительной направленности в группе, определения «свой – чужой», успешного выполнения стоящей задачи. В нем отражается социально-профессиональный спектр носителей и основная сфера корпоративной деятельности: от государственных служащих до служащих частных компаний и политики. Это администраторы любого уровня – все категории чиновников-управленцев.

Изучение вопроса об административно-деловом жаргоне предполагает разграничение понятий «профессиональный жаргон», «профессионализм» и «профессиональный термин».

Понятие «термин» происходит от греч. оρος и лат. terminus –
граница, предел, конец. В современном, наиболее широком
употреблении, «термин» – синоним слова, но с оттенком специального
(научного) значения. Важная особенность – ограниченное
использование в узкой области.

Профессионализмы – это слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы людей, объединённых какой-либо одной специальностью или профессией. Они, как правило, характеризуют определенные предметы и процессы деятельности в данной профессии или роде занятий. Они проникают в общелитературный язык в качестве специализированной нелитературной лексики.

Понятия «термин» и «профессионализм» трудно разграничить. Часто они употребляются как синонимы. С точки зрения современного русского языка, трудно объяснить, почему название медицинского инструмента «скарпель» – профессионализм, а слово «кривошип» – термин.

Наиболее верным будет определение «термина» как специализированной части литературно-книжной лексики и официального названия каких-либо специальных понятий, узаконенных в определенной области. А «профессионализмы» – просторечные эквиваленты, синонимы основного обозначения, полуофициальные слова разговорной речи людей определённой профессии. Интересная особенность «профессиональных заместителей» – содержание оценочного отношения или образной характеристики предметов, явлений или событий содержится в самой природе их создания (рис. 8.7).

Часто сопоставление профессионализмов и жаргонной лексикой отдельных профессий в устной речи встречаются как равноправные элементы, так как имеют профессиональную направленность и ограниченность сферы употребления. Единственным отличием жаргонов может быть экспрессивность и грубость синонимов терминам и профессионализмам.

Что касается понятия «жаргон», то это традиционные и наиболее приемлемые для корпоративного лексикона обозначения и наименования, используемые в рамках какой-либо социально-профессиональной группы. Жаргон позволяет установить контакт и осуществлять общение, обмен информацией, взаимовлияние, взаимопереживание, взаимопонимание в комфортных условиях с целью влияния на знания, мнения, отношения, чувства и другие проявления направленности личности. Это неотъемлемый фрагмент культуры и особенности тесно связаны с его социокультурной ролью.

В большом энциклопедическом словаре по языкознанию говорится, что «жаргон (франц. jargon) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой группой людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста». «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова трактует этот термин «как условный язык какой-либо небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой, что не позволяет жаргону стать самостоятельным языком».

Э. Розенталь считает, что жаргон – это арго с оттенком уничижения: «этот термин пришел в русскую лингвистику из французского языка. Существует множество противоречивых мнений о значении этого слова. Малый французский словарь Роббера дает значение этого слова как «язык криминала». Этимологически арго (corporation des queux) – шайка злоумышленников».

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения с точки зрения его носителей, которых объединяет нечто общее, например, носителей молодёжного жаргона – возраст; носителей жаргона программистов – профессия.

Этой лексике всегда присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска (нередко – грубая экспрессия), она отличаются неустойчивостью, быстрой изменчивостью и сложностью восприятия и понимания людьми иной социальной группы. Формируется через метафорическое переосмысление общеупотребительных слов в переносном значении. Например: забить стрелку (договориться о встрече), слить (скопировать цифровую информацию), социалка (социальная помощь), ствол (единица огнестрельного оружия). Административно-деловой жаргон, как правило, ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особыми приемами словообразования:

  • метафоры (наработки, пробить, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, загрузить);
  • многочисленные варианты словообразования (задействовать, запросить, отслеживать, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид);
  • морфолого-синтаксические новообразования слов (нобелевка, бюджетник, дебеторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка);
  • сниженные «административные» идиомы (поиметь в виду, разбор полетов, вставить клизму, сделать втык, доступ к телу, вызвать на ковер);
  • грамматические трансформации (проговорить что, в части чего, проголосовать что, плюс кому).

Все перечисленные способы образования жаргонных слов широко используются различными субкультурами, но некоторые приемы наиболее характерны для административно-делового общения и могут рассматриваться как своеобразные маркеры опознания речевого поведения чиновника-управленца. К ним относятся морфологические производные с приставками:

за-: просить – запросить, читать – зачитать;

от-: следить – отследить, смотреть – отсмотреть;

про-: писать – прописать, платить – проплатить и т.п.

Одним из наиболее характерных признаков жаргонного изменения деловой речи является использование универбатов (морфолого-синтаксическое стяжение атрибутивных сочетаний) и образование конструкций от прилагательных, в состав которых входят существительные с помощью суффикса -ка-, например: пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платёжка.

Средства массовой информации, используя из профессиональной сферы АД жаргоны и ненормативные синтаксические конструкции, способствуют внедрению их в языковую практику социальной жизни общества и закреплению в терминологических стандартах. Например, правильное выражение «следует решить проблему правового аспекта» часто звучит как «следует решить правовой аспект».

В повседневной коммуникации, наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом, часто употребляется административно-деловой жаргон. Часто слышатся фразы: «изложить конкретику», «проговорить вопросы с начальством», «проплатить обучение». Муж «отзванивается» жене.

В художественной сфере (киноискусстве, театральных постановках) жаргонизмы часто используются как изобразительное средство, например: хвост – у студентов, окно – у педагогов, гастролер – у юристов, утка – в газете.

Никого не удивляют высказывания с характерной административно-деловой окраской: «ездить на персоналке», «дожать родителей», «определиться с женитьбой», «набрать кого-то» в значении «позвонить», «состыковаться с друзьями», «отзвониться насчет встречи», «озвучить новость», «разрулить проблему».

Из медицины в обыденную речь пришли профессиональные жаргоны с неверным ударением: роженица – вместо роженица, новорожденный – вместо новорожденный; шприцы – шприцы.

Широкое цитирование в СМИ профессионального АД жаргона приводит к появлению стиля псевдоделовой речи, проникновению его не только в бытовой, но и в общелитературный язык. Например, на основе юридического жаргона «прописать» (в значении написать, зафиксировать в документе, в законе) появилось выражение «порядок оформления сделки не прописан в законе» (вместо слова «описан»). Однако слово «прописать» – скорее профессионализм, чем АД жаргон, но различия между ними достаточно условны. Нередко нет достаточного основания для разграничения понятий «профессиональные жаргоны» и «профессионализмы».

В научной литературе можно встретить более модные, «осовремененные» определения – молодёжный сленг, профессиональный сленг.

Сленг рассматривается как общий жаргон, как «внелитературный вариант национального языка, обслуживающий сферу бытового, неофициального, непринуждённого общения. В отличие от жаргона, у сленга нет ограничений в отношении его носителей». Используя сленг, общаются люди разного возраста, социального положения, образования и профессий. В устной речи он служит средством неформального, дружеского общения. Если отдельные жаргонные слова начинают использовать повсеместно (например: баксы, тачка, кайф, тусовка, комп, кликать, чайник), они переходят в разряд сленга.

Гальперин И.Р. предлагает считать сленгом «ту часть словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит вульгаризмов, жаргонизмов, профессионализмов и диалектизмов».

В профессиональном общении соотношение нормативных и ненормативных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных, общеязыковых и профессиональных речевых проявлений, способы и формы их формирования зависят от множества причин: условий, ситуации, места общения, уровня образования и общей культуры.

В процессе неформального профессионального общения жаргон способствует формированию профессиональной субкультуры со своим двуязычием, например: продавить, безнал, недвижка, расписать. Реже встречаются необычные словообразования: наработки, прокрутка, подвижки, отзвониться, пересечься, заволокитить, проплатить, задействовать, пенсионник. Человек, не обладающий достаточным уровнем использования этих слов, чувствует себя неспособным «подключиться» к определенной информационной среде, подобно тому, как неграмотный человек не может пользоваться письменным документом.

Поскольку язык любого современного общества распадается на диалекты субкультур, употребление тех или иных слов, свойственных различным группам и коллективам людей, становится одним из признаков принадлежности говорящего к тому или другому сообществу. Поэтому закрепляется подсознательная положительная оценка своего словаря как единственно правильной формы выражения и отрицательная – других.

Общаясь на работе на арго, люди привносят привычные профессиональные жаргонизмы и в повседневное общение. Часто можно услышать такие слова как столяра, бухгалтера, мотальщицы, контейнера, дюпеля, торта вместо столяра, бухгалтера, мотальщицы, контейнера, дюпеля, торта.

К сожалению, некоторые жаргонные слова, в том числе и благодаря СМИ, прочно укореняются в языке, например, из жаргона карточных шулеров вошло в нашу жизнь выражение «втирать очки», да и само слово «жулики» – тоже жаргон, и его употребление в обществе считалось неприличным.

А «модное» нынче слово «прикольно» вошло в обиход из среды наркоманов.

Сложно предсказать судьбу того или другого слова, его могут забыть через год или оно станет популярным и надолго закрепится в сознании людей. Профессиональная речь и административно-деловой жаргон, как правило, ограничены тематикой соответствующей области и не являются самодостаточной языковой системой. В современной, стремительной, «прыгающей» жизни они формируются хаотично и стихийно из элементов различных стилей, диалектной речи, просторечия и специфических терминов. Поэтому в административно-деловом жаргоне тесно переплетаются контрастирующие признаки книжно-письменной и устно-разговорной речи, которые затем становятся общеупотребительными в обиходе. Причины этих процессов различны.

Из уст политиков, со страниц газет, журналов и с экранов телевизоров они постепенно внедряются в обиходную речь и сознание людей. Становится модным использовать из нормативно-правовой сферы управленцев словосочетания: «проголосовать поправку», «озвучить информацию», «прописать в законе», «снять вопрос».

Выход административно-делового жаргона за пределы его субкультуры обусловлен множеством причин, среди них и невысокий уровень речевой культуры чиновников, подобострастное тиражирование жаргонизмов в СМИ, сниженный уровень самоконтроля, присущий русскому коммуникативному поведению в целом.

Как утверждают исследователи, административно-деловой жаргон наряду с молодежным сленгом и уголовным – популярный источник засорения русской речи, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современного бытового общения.

Исторически профессиональный жаргон начал складываться в России в XVI-XVII вв. в период распространения приказного языка – административно-правовой жизни Московского государства того времени. Позже Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души» высмеивал особую манеру чиновников: «Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались кого прибить».

Советские годы – расцвет канцелярита – делового жаргона с клишированными официально-деловыми словами и выражениями: «в силу вышесказанного», «заострить вопрос», «при наличии средств», «исходя из положения», «спустить инструкцию», «наработки», «негатив», «подвижки», «пробуксовка», «конкретика», «оперативка», «проработка».

Современная понятийно-тематическая типология административно-делового жаргона опирается на профессионально – речевые потребности носителей, главными функциями которых являются организация и управление (рис. 8.8.).

Пополняется словарь жаргонизмов и другими путями. Например, упрощают или коверкают обычные слова: «чел» – вместо «человек»,  повсеместное «рэ» – «рубль» и «общага» – «общежитие». Городской фольклор придумывает красочные эпитеты: троллейбус – «рогатый», куртка с косой молнией – «косуха», толстая книга – «кирпич».

Активно проникающая американская культура служит еще одним источником языковой экспансии. Образуются особо популярные в молодежных субкультурах слова: «пиплы» (люди), «шузы» (обувь), «тинейджер» (подросток), «юзать» (использовать). Англоязычные фильмы и песни влияют на изменение языковых интонаций у молодежи и даже на телевидении, радио можно часто услышать имитирующие английскую интонацию выступления и речи ведущих.

Основное отличие АД жаргона от других – его тяготение к официально-деловому стилю в письменной речи, а в устной – использование разговорно-фамильярных и сниженных речевых структур, которые сближают его с большинством жаргонных культур в структуре национального русского языка. Этому способствует и распространенное в чиновничьей и административно-политической среде обращения руководителей на «ты» к подчиненным, грубость по отношению к нижестоящим на служебной лестнице.

Жаргон обедняет язык, который из-за обилия нелитературных вторжений искажается и теряет свою нормативность, подрывая культурную, национальную и духовную основу жизни общества.

Отдельный человек не может серьезно повлиять на языковые искажения в средствах массовой информации. Но каждый человек может отказаться от использования жаргонов даже в шутку в кругу друзей.

Культура языка – базовая часть культуры народа, отражение его образа жизни, кладезь мудрости, великое достояние и духовное богатство. Поэтому здоровая языковая среда общества должна быть без вредных примесей, понятной и пригодной для комфортной жизни. Языковая культура и здоровый речевой быт – важная морально-нравственная, общекультурная, воспитательная и личностная задача.

Лексика как базовая часть языка формирует и передает знания, в ней наиболее четко проявляется связь языка и «практического сознания». Каждый педагог знает, что эффективная коммуникация благоприятно влияет на общую обстановку и качество работы. В каждой профессиональной области есть особая языковая прослойка – «кодовые» лексические единицы, несущие конкретное смысловое содержание для участников этого сообщества.

Например, в редакции любого печатного издания знают, что фраза «все фотки обтравить» – это операция по отделению определенной части изображения от основного фона. Дальнейшие распоряжения у непосвященного могут вызвать чувство абсурдности происходящего. Распоряжение: «Текст залить сплошной простыней и сделать там рыбы под врезы» в переводе на нормальный язык означает, что текст надо сверстать единым блоком, не разбивая на части и сделать черновые варианты отдельных частей.

Каким бы необходимым не казался «посвященным» такой уровень общения, важно помнить, что в языке, как и в природе, существуют предельные уровни загрязнения, превышение которых может привести к необратимым процессам и разрушению. Пределы стилистических искажений, огрубления и снижения языковых норм способствует накоплению в «языковой атмосфере» непонятных, зачастую грубых, язвительных, «режущих» слух» слов, губительных для общенациональной культуры и отдельной личности.

То же можно сказать и о «мутировавших» фразеологизмах. В офисном новоязе появилось выражение: «Ноу асап – ноу факап», близкое по содержанию к русской народной пословице: «Поспешишь – людей насмешишь». Но современному менеджеру кажется, что употребление первого выражения придает ему солидности и значимости. Поэтому выбор однозначен.

«Украшают» офисное общение и юмористические «ярлыки» – жаргоны, например, «глаз» – монитор.

С одной стороны, эти слова словно оживляют жесткий мир техники, окружающий чиновников, администраторов, менеджеров и т.д., но, с другой стороны, они также вносят свой «засоряющий» эффект в национальный язык. Почему это вызывает тревогу ученых, филологов и педагогов?

В процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследованных от предшествующих поколений, происходит становление определенных форм переживания мира личностью, которые фиксируются соответствующей культурной картиной мира. Основа его восприятия – язык. Его изменения приводят к искажению архетипической памяти общества, процессу организации и сохранения образцов поведения, мышления, видения мира. Речь идет о понятиях добра и зла, света и тьмы, благородного и низменного. Язык отражает сложившуюся картину мира говорящих на нем людей и в этом основная опасность жаргонизации коммуникативной среды.

В истории человечества известно несколько информационных революций, связанных с изменениями способов общения. Все они решающим образом воздействовали на весь уклад жизни, язык и формы общения.

Стремительно меняющийся мир диктует свои законы. Современный «служитель офиса» работает в сложной коммуникативной среде, используя средства и каналы коммуникации, накопленные за тысячелетия – от устной передачи информации до использования современнейших «гаджетов» и программных приложений. При этом коммуникативный арсенал меняется, обновляется не просто быстро, а можно сказать – стремительно, поэтому и язык, как основное средство общения, трансформируется.

Новые жаргонные и сленговые слова, утверждают ученые, зарождаются в столицах, а позднее перемещаются на периферию и часто при этом их значение меняется и «обогащается». Так, изначальный тюремно-лагерный жаргон «темнить» активно используется не только в просторечии, но и в административном общении в смысле: «говорить неясно, увиливать от ответа». Даже в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой можно найти это слово в значении «путать, обманывать».

Отдельные исследователи утверждают, что перемещение жаргонизмов из специальной среды в обыденную жизнь в среднем занимает 6 месяцев, но современные научно-технические и коммуникативные средства существенно сокращают эти сроки.

Изначально в лексике выделяют литературный и нелитературный язык.

Грамотный деловой стиль, используемый в письменной речи, в сферах официального общения, в отличие от устной речи, опирается, как правило, на нормы словоупотребления те же, что и в литературном русском языке.

Слово используется с учетом его лексического значения; с учетом его стилистической окраски (принадлежности); с учетом лексической сочетаемости.

Современный административно-деловой жаргон – пиршество метафор и экспрессии. Он активно наполняет коммуникативную культуру современного российского общества. Вспомним слова:

  • «обезьянник» или «аквариум» – место в милиции для задержанных;
  • «гасить» – бить;
  • «доставка» – пакет, письмо, бандероль, посылка;
  • «голяк» – полное отсутствие чего-либо.

Эти слова, не задумываясь, произносят домохозяйки и политики.

Переход к информационному обществу, повсеместно используемые компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половине XX века, внесли в лексику большое количество специальных терминов и выражений. Персональные компьютеры, интернет общение связывают людей различных национальностей и культурных ориентаций в единое целое, гигантские социокультурные системы. Стали привычными понятия: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно и многие другие. Большинство из них – англицизмы. Общение специалистов и просто заинтересованных в общении на определенные темы станет просто невозможным без использования этой специфической лексики.

Иноязычные заимствования быстро превращаются в термины и приносят определенную пользу, функционируя в новых российских сферах: рыночной экономике («маркетинг», «брокер», «маклер»), современных информационно–технических областях («файл», «сайт», «сервер»).

В век сверхскоростей можно считать положительным свойством профессиональных жаргонов – лаконичность. Это трансформация большого по объему или трудно произносимого термина в более удобную форму. К ним можно отнести хорошо всем известные жаргоны:

  • «комп» – компьютер;
  • «винт» – винчестер;
  • «мак» – макинтош;
  • «струйник» – струйный принтер;
  • «мать» – материнская плата;
  • «стратегия» – стратегическая игра, а «ролевик» – ролевая;
  • «громозека» – состояние абсолютной загруженности горящими делами и проектами.

Одна из особенностей жаргона – универсальность многих слов и фраз, используемых и понятных в любом социальном секторе: административном офисе чиновников, в сфере бизнеса или политики.

Часто расширение профессионального русского языка и «укоренение» жаргонов происходит из-за «схожести» звучания слов в английском, американском или иных языках (рис. 8.9.).

В качестве примеров можно рассмотреть английские слова:

  • to connect (присоединяться) – коннектиться;
  • programmer – программист;
  • to bill – билить (в аудите и консалтинге – учитывать часы, отработанные на клиента или выставлять клиенту счет за отработанные часы);
  • to click – кликать (щелкать);
  • downside – даунсайд (негативная сторона явления);
  • «сheap» –чипово (дешевый);
  • «luxury» –лахари (роскошь).

В деловой лексике заимствования из английского компьютерного жаргона поддерживаются необходимостью общения в международной профессиональной среде. Частичное морфофонетическое совпадение привело к возникновению поистине «общенародных слов»:

  • квак – игра Quake;
  • сидюк – компакт диск или устройство чтения компакт дисков;
  • лазарь или лазерник – лазерный принтер,
  • вакса – операционная система VAX,
  • пентюх – Pentium.

Можно вспомнить и обратное явление – первоначальное ироничное название в России операционной системы Windows – «форточки».

Часто происходит словообразовательная русификация и «грамматическое освоение» некоторых жаргонизмов, например:

  • zip (зип) – зиповать, зазипованный, зиповский;
  • user (юзер) – юзерски;
  • to vouch (ваучь) – ваучить, то есть проводить трудоемкую и долгую процедуру, в сложных случаях аудита компаний.

Отдельные английские аббревиатуры приобретают смысловое содержание:

FYI – (for your information) – звучит как «фуй» и означает:
конфиденциальная информация, только для твоих ушей или – между
нами;

ASAP – (as soon as possible) – «асап» – основной посыл: как можно быстрее, при первой возможности.

Прочно входят в коммуникацию те жаргоны, которые «упрощают» общение и понимание:

  • «апельсин» – человек, фиктивно управляющий чьей-то
    компанией;
  • «железо» – подразумевает понятия «компьютер» или «составляющие компьютера», а кнопками называют клавиатуру;
  • «бортануть» – отодвинуть от выгодной сделки, работы или заказа.

Каждый клерк знает, что сленговое прозвище «гоблин» означает низко профессионального менеджера среднего звена с неуживчивым, негибким характером. Часто это «осколок плановой экономики» с партийным прошлым.

Можно долго и сложно рассказывать новому сотруднику об особенностях характера и привычках такого руководителя, но только будет произнесен жаргонный «эквивалент», память сразу рисует образ существа несуразного, приземленного, не слишком умного и разборчивого, одним словом – гоблина в сказках.

По такому же принципу происходит «рождение» многочисленных глагольных метафор:

  • крайне медленная работа компьютера или программы – «тормозить»;
  • перераспределять чьи-либо денежные средства в свою пользу (быстренько израсходовать бюджет, превратив большую его часть в свою прибыль) – «дербанить»;
  • удаление информации с диска – «сносить» или «убивать»;
  • «повис», «завис», «встал», «упал», «рухнул» – говорят о компьютере, который не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset;
  • «зачищать» – исправлять ошибки, особенно перед проверкой.

Важный момент возникновения и упорного употребления АД жаргона – внутренняя мотивация «избранности» – знания смыслов, понятных только посвященным:

  • «синий экран смерти» подразумевает текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием компьютера;
  • «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» (Ctrl–alt–delete) – экстренное завершение любой запущенной программы;
  • «идти в ночное» – результат форс – мажора, необходимость выполнить срочную работу к завтрашнему сроку;
  • «бэк – офис» – вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании;
  • «бизнес – ориентировать» – настроить подчиненного на рабочий лад таким образом, чтобы он вышел из кабинета с мыслью только о работы и её срочном выполнении. Звучит это примерно так: «После беседы у шефа – он вышел очень бизнес-ориентированный».

Фонетические модуляции могут появляться и использоваться в пределах только одной профессиональной области или конкретной компании:

  • «факап» или «эпик фейл» – провал, неудача;
  • «дэй-оф» – отгул;
  • «топтать батоны» – работать на клавиатуре button;
  • «вобла целиком» – «волгателеком»;
  • «арбуз» – Airbus;
  • «бобик» – Boeing;
  • «орк» – специалист отдела по работе с корпоративными клиентами ОРКК;
  • «Мамба» – биржа ММВБ.

Средний возраст основной массы компьютерщиков и активное омоложение административно-чиновничьей среды формируют основное направление лексики, отличающееся экспрессивностью, грубо-просторечной и разговорной окраской, характерной для молодежного сленга. Это своего рода языковые мутации, когда цель их использования в русском языке труднообъяснима. Часто это иностранные слова с искаженным произношением, обозначающие знакомые явления и понятия:

  • «скипнуть презу, чтобы лукнуть ее побыстрее» в переводе означает «пролистать в электронной презентации слайды, чтобы побыстрее её посмотреть»;
  • «заапрувить энгеджмент» – речь идет о подтверждении участия в проекте.

На современном этапе административно-деловой жаргон тесно взаимодействует с языком бизнеса, компьютерными сферами, миром онлайн.

Фраза «Sorry, I have zero cycles for this» подразумевает нехватку времени, но термин «zero cycles» – технический, означающий, что компьютеры работают в командном цикле.

Просьба поговорить о проблеме позднее и с глазу на глаз – «Let‘s take this offline».

Часто в деловых сферах можно услышать слово «Unplug» («отсоединять, отключать, вытаскивать вилку из розетки»), употребляемое в значении «сделать перерыв постоянного общения в Twitter и Facebook, по электронной почте или смартфону».

Мир финансов, стремительно набирающий обороты в нашей стране, активно «обогащает» деловой язык. Исторически финансовые термины «переходят» в офисный жаргон. Например, финансовый термин «leverage» означавший «играть на бирже заимствованными деньгами», сегодня принят в бизнесе в значении «использовать, эксплуатировать».

«The bottom line» означает чистую прибыль или доход
компании. Сегодня используется в административной среде как часть
отчета для обозначения самой важной информации.

Маркетинг – это область бизнеса, нацеленная на создание ярких
рекламных кампаний с целью продажи продукции. Даже на первый
взгляд можно отметить особую смысловую нагрузку этого АД жаргона.
Подчеркивая «нарочитую» креативность, в тоже время, недвусмысленно
вклинивается напоминание о реальных целях – продаже товара и
получении прибыли.

  • «Blue-sky thinking» – свободное мышление, свободный полет мысли, образ мышления, не ограниченный практицизмом.
  • «Ideation» – способность продуцировать новые, эффективные идеи при решении проблем.
  • «The hard sell» означает «жесткая продажа» и подразумевает агрессивную маркетинговую стратегию, нацеленную того, чтобы потребители сразу покупали продукцию.
  • «Thought shower» – общий сбор сотрудников для коллективного решения сложной ситуации, требующей найти выход из положения. В аналогичном смысле употребляется слово «brainstorm».

Помогает ли АД жаргон наладить коммуникации или, напротив, вызывает у окружающих раздражение?

Исследовательский центр Superjob проводит в Интернете исследования различных сторон общественной жизни по таким направлениям, как политика, общество, государство, экономика, образование, культура, религия и многое другое. Результаты социальных опросов, касавшиеся использования административно-делового жаргона отразили значительное упрощение способов и форм общения внутри профессиональных коллективов. Более 50% респондентов голосовало в пользу сленга и отметили, что являются его активными «пользователями». Несомненно, радует, что примерно 21% заявили, что никогда не войдут в число его носителей, занимая позицию или непринятия, или тактичного терпения. Только небольшая часть (примерно 3%) отметили крайнюю степень непримиримости к использованию жаргонов. Они считают, что их коллеги пытаются таким образом скрыть свой непрофессионализм и неграмотность. Удивительно, но значительное количество ответивших (около 30%) заявили, что им трудно определить свою позицию в этом вопросе («за» или «против»).

Свою позицию одни сотрудники подтверждают мнением, что офисный сленг – это модно, круто и всем понятно, а другая часть уверена, что сленг – не от большого ума.

По мнению психологов, чрезмерное употребление специфического АД жаргона может испортить отношения не только с клиентами, но и внутри коллектива.

Большинство слов из административно деловой и компьютерной сферы переходят в официальную терминологию, в повседневную устную речь, они встречаются в печати, звучат на конференциях и симпозиумах, нередко попадаются в солидные научные издания, звучат с экранов телевизора. Все это меняет язык и людей на нем общающихся. Поэтому при всех положительных сторонах использования административно-делового жаргона основная задача общества – не просто сохранение чистого, нравственного национального русского языка, а активное личное влияние каждого человека на формирование и улучшение, духовное наполнение и преображение всех сфер коммуникации.

 

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)