Особенности перевода учебного текста по бухгалтерскому учету

В нынешнее время список разновидностей текста крайне многочислен и каждый из них имеет свои уникальные особенности. Переводчики неоднократно сталкиваются с трудностями, свойственными таким специальным текстам, которые часто мешают правильной адаптации. В особенности интересен вопрос, связанный с переводом иностранной обучающей литературы, чьи стилистические особенности сильно разнятся с литературой, выпущенной в России русскоязычными авторами.

К учебным текстам относятся тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу. Поэтому можно сказать, что учебные тексты являются разновидностью научно-учебного текста.

Основной стилистической чертой научно-учебного текста является логическое, точное и четкое изложение материала. Однако в современных текстах учебников могут использоваться такие приемы для передачи экспрессивности и эмоциональности, как лексические эмоционально-оценочные средства и прямое обращение к реципиенту.

Текст учебника, также как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Текст, рассматриваемый в работе, представляет собой учебный текст, рассчитанный на студентов экономических направлений, людей, занимающихся ведением бухгалтерского учёта и предпринимателей: «Financial accounting (eleventh edition) International Financial Reporting Standards» – «Финансовый бухгалтерский учёт (одиннадцатое издание) – Международные стандарты финансовой отчётности». Главная функция вышеуказанного текста – коммуникативная.

Его за- дача – предоставить информацию о ведении бухгалтерского учёта на предприятиях и основных видах методик учёта.

Коллективный (текст написан группой авторов). Получатель (реципиент) – коллективный (студенты высших учебных заведений экономического направления). В процессе перевода текст преобразуется. Чтобы получившийся текст был эквивалентным, необходимо сохранить неизменным его содержание, то есть его инвариант. В переводе инвариантом является описание основ ведения бухгалтерского учёта.

Оригинальный англоязычный текст можно поделить на 2 части: в пер- вой рассказывается про основы ведения бухгалтерского учёта. На при- мере нескольких компаний рассматривалось то, как предприятия определяют основные финансовые показатели: доход, расход, прибыль, активы, обязательства и т. д. Помимо этого подробно рассматривалось, что такое «хозяйственная операция» и как правильно она учитывается на счетах предприятий и как влияет на их финансовые отчётности.

Во второй части более подробно рассматривались основные методы ведения бухгалтерского учёта. Текст завершался примерами нескольких выдержек из примечаний к финансовой отчётности рассмотренных ранее  предприятий.

Рассмотрим трудности, появившиеся при переводе на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях: Семантический анализ текста оценивает слова и фразы, составляющие смысл текста, их количество и состав, производит поиск и подробное изучение терминов, аббревиатур, словосочетаний и прочих лексических единиц. Рассмотрим выражения «an «agency» basis», которое было переведено как «принцип «агентства» и примерно похожий случай с термином «билет-мастер» (Ticketmaster).

Прагматический анализ текста изучает функционирование языковых знаков в тексте. В данный уровень включаются вопросы, связанные ссубъектом (автором текста), получателем (читателем) и с их взаимодействием. Получаемая читателем информация может вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям.

Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Интересно
Учебники, написанные англоговорящими авторами, часто содержат множество обращений к читателю и восклицаний, которые в российских научно-учебных текстах опускаются или выражены в более нейтральном стиле. В примере обращение к читателю «you read about» было замещено на более нейтральное «о котором говорилось в»: This is an application of accrual accounting you read about earlier in Chapter 1.

В другом примере обращение «Notice» было заменено на нейтральное, но более длинное «В качестве примера следует обратить внимание на то».В ходе перевода англоязычный текст адаптировался под правила по- строения российских научно-учебных текстов, поэтому опускалось или заменялось много слов, имеющих эмоциональную окраску, и слов, которые при переводе на русский язык были бы избыточными и делали его трудным для восприятия.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)