Ошибки при употреблении фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: их элементы то и дело смешивают. Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уде­ лить значение (из уделить внимание и придавать значение). Подобные речевые ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)