Французский язык vs языки Франции

Вопреки упорному нежеланию ратифицировать Европейскую Хартию региональных языков, языковая политика Франции медленно эволюционирует в направлении смягчения режима монолингвизма и особенно – символического признания региональных языков.

Эта эволюция связана с магистральными историческими тенденциями: катастрофическими последствиями второй мировой войны, разбившими мечту о поступательном движении человечества по пути прогресса, проводником которого издавна считался язык Вольтера и Мольера; подъемом национально- освободительного движения и крушением колониальной системы; пробуждением самосознания меньшинств (в том числе языковых) и установлением культа различия.

Первые послабления были сделаны еще в начале 1950-х гг. и касались использования региональных языков в школе (об этом подробнее ниже). Тем не менее Франция по-прежнему сохраняла верность официальному моноязычию.

Так, при обсуждении в 1992 году конституционной поправки предложение дополнить ее лаконичную формулировку («Языком республики является французский») словами «при уважении региональных языков и культур» не нашло поддержки у депутатов (Sour 2005).

В 1999 г. правительство Л. Жоспена приняло решение подписать Хартию (согласно предусмотренной процедуре, было выбрано 39 из 98 предложенных мер поддержки региональных языков при минимально необходимых 35) и начать процесс ее ратификации.

По поручению правительства лингвистами был составлен перечень из 75 региональных языков. Однако Конституционный совет вынес отрицательный вердикт, сделавший ратификацию
невозможной, и от этой идеи опять надолго отказались (Simon 2008: 31). Результатом неудачной попытки стало введение в 2001 г. в официальный оборот понятия «языки Франции», дополнившего название Главного управления по делам французского языка. 

Это понятие было определено следующим образом:

«региональные языки и языки меньшинств, на которых говорят граждане Франции, проживающие на ее территории достаточно долгое время, чтобы эти языки стали частью национального культурного наследия, если эти языки не являются официальными ни в одном государстве»

В соответствии с этим определением к региональным языкам добавились так называемые «нетерриториальные» языки Франции, к которым отнесены диалектный арабский, западно-армянский, берберский, сефардский, цыганский и идиш, а также французский язык жестов. В то же время испанский, португальский, русский, литературный арабский и т. п. языки, на которых также говорит немало французских граждан, имеют статус иностранных. Их сохранение и поддержка считается обязанностью соответствующих государств.

Вопрос о признании региональных языков, регулярно поднимавшийся парламентариями, но трижды отклоненный Комиссией по законодательству, вновь встал на повестку дня в 2008 г. На сей раз инициатива исходила от правительства, решившего организовать по этому поводу парламентскую дискуссию.

Такая необходимость была вызвана тем, что министерство культуры подготовило проект закона, придающего официальный статус языковому наследию нации, и существовало опасение, что этот документ будет опротестован как противоречащий Конституции. В результате в ходе публичных слушаний депутаты почти единогласно проголосовали в первом чтении за то, чтобы дополнить статью 1: «Франция есть неделимая, светская, демократическая и социальная республика. Она обеспечивает равенство перед законом всех граждан вне зависимости от происхождения, расы или религии. Она уважает все верования» словами: «Региональные языки принадлежат ее наследию».

Если бы эта поправка была принята, то упоминание региональных языков (в статье 1) предшествовало бы упоминанию французского (в статье 2). Однако Французская академия решительно потребовала изъятия этого текста, которому, как гласило ее обращение, «не место в Конституции».

Вняв этому требованию, а также из опасения, что упоминание региональных языков может открыть путь к ратификации Европейской Хартии, Сенат подавляющим большинством голосов отклонил поправку (Sénat 2008), поэтому Национальная ассамблея вернулась к ней во время второго чтения. На сей раз было предложено не включать ее в текст уже имеющихся статей, а создать отдельную статью в разделе,относящемся к местным сообществам (ст. 75-1), чтобы снять все сомнения относительно приоритета французского языка – это предложение и было принято.

Высоко оценивая символическое значение этого шага, специалисты в области права скептически отнеслись к его практической эффективности: новая конституционная норма не подрывает исключительный статус французского языка, остающегося единственным языком публичной сферы – тогда как региональные языки признаны лишь как национальное наследие, что низводит их к фольклору и архаике.

Она не дает региональным языкам и их носителям никаких дополнительных прав и не создает возможность для ратификации Европейской Хартии, которая по-прежнему противоречит принципам Республики. Кроме того, включение положения о региональных языках в раздел о местных сообществах автоматически делает эти последние ответственными за поддержку и развитие первых, снимая соответствующие обязательства с государства (Bertile 2008: 4). Что же касается “нетерриториальных” языков, то вопрос о них  при таком раскладе вообще снимается.

Следующая (и последняя на сегодняшний день) попытка ратификации Хартии была предпринята осенью 2015 г., но и этот проект конституционного закона, внесенный министерством юстиции, сенаторы отклонили (на сей раз не хватило всего 24 голосов). Тем не менее постоянно возобновляемые дискуссии о признании региональных языков постепенно влияют на публичный дискурс.

В докладе Главного управления по делам французского языка и языков Франции за 2016 год есть такие строки: «вопреки преобладавшему долгое время образу страны с одним единственным языком, на самом деле ее языковой пейзаж отличается богатством и пестротой, во многом неведомыми». Это утверждение опирается на конкретные цифры: «во Франции насчитывается 75 языков с общей численностью носителей около 10 миллионов человек, эти языки 9 тысяч учителей преподают 400 тысячам учеников».

По данным единственного общенационального исследования, в ходе которого задавались вопросы о языках, передающихся в семье (1999 г.), каждый четвертый взрослый житель метрополии получил от родителей какой-то другой язык, помимо французского, причем в половине случаев речь шла о региональных языках. В то же время, лишь один из трех таких билингвов передал этот язык своим детям (Héran et al. 2002). При таких темпах сокращения межпоколенной передачи в семье судьба региональных языков во многом зависит от школы.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)