Закадровый текст. Требования к авторскому языку

О требованиях к закадровому тексту сюжетов говорится в каждом учебнике по телевизионной журналистике. И, тем не менее, репортеры продолжают писать многословным газетным языком.

Описательная функция слова, которая на радио имеет первостепенное значение, в телевизионной передаче с места события равна нулю. Психологи считают, что основное восприятие материала при просмотре программ ТВ (около 80 %) идет через визуальный канал. Но именно слово открывает перед телевидением громадные перспективы.

Вот как определили особенности закадрового текста студенты 4-го курса отделения журналистики НГПУ после работы над созданием сюжетов:

  1. Нельзя чтобы было полное совпадение картинки и текста. Закадровый текст должен служить дополнением к изображению, а не описывать то, что мы видим на экране. Слух и зрение зрителя должны работать с полной нагрузкой и получать хотя и взаимодополняющую, но различную информацию.
  2. Зритель должен чувствовать уместность текста в сюжете. Текст должен соответствовать картинке.
  3. Текст корреспондента доложен быть логически связным.
  4. Когда журналист читает закадровый текст, интершум не должен заглушать голос корреспондента.
  5. Сообщение с закадровым текстом может длиться не более 15 секунд, чтобы не утомлять зрителей.
  6. Закадровый текст должен быть написан в стиле литературного разговорного языка.
  7. Нельзя стараться сказать как можно больше. Краткость – сестра таланта в закадровом тексте.
  8. Закадровый текст должен строиться в основном на существительных и сказуемых.
  9. Нужно избегать канцеляризмов и прочих лишних слов и длинных предложений. Предложения должны быть короткими, без причастных и деепричастных оборотов.
  10. В закадровом тексте следует приводить факты, а не мнения. Журналист должен четко обозначать картинку, а не вводить в заблуждение.
  11. Голос журналиста должен быть четким, ясным и понятным. Он должен не мешать зрителям воспринимать информацию.

В принципе, все так оно и есть, не считая того, что трудно совместить литературный и разговорный язык в одном закадровом тексте. Может быть, имелась в виду необходимость употребления только литературных выражений в закадровом тексте. С этим, безусловно, соглашаемся.

Выделим основные языковые особенности современного специального репортажа, информационного сюжета на основе анализа специальных репортажей каналов «НТВ» и «Россия 1»:

  1. Использование эллипсиса (пропуск в речи структурно необходимого языкового элемента), что придает динамичность повествованию: «Володя, Игорь, Аня – всего 52 человека, теперь не просто политический резерв нулевых, они – правительство дублеров».
  2. Использование глаголов для придания динамичности, действенности: «Прокричать что-то туда, внутрь плазмы, у дублеров нет никакой возможности. Но они все равно чувствуют себя причастными к большому государственному делу. И уже выучили основные профессиональные выражения».
  3. Использование пояснительных предложений, выражение авторского мнения: «Раньше, как и все, училась на управленца, потом перевелась на философский и стала заочницей. Слишком много времени отнимает партийная жизнь».
  4. Пропуск существительных: «Смотрите, каким выпускники 2004 (года) представляли свое ближайшее будущее; Раньше, как и все, училась на управленца, потом перевелась на философский (факультет) и стала заочницей».
  5. Введение понятия, известного немногим, и актуализация этого понятия: «Игорь Заглотин – счастливый абитуриент самого актуального вуза нулевых – университета управления».
  6. Введение модных понятий из фильмов, после которых эти слова стали употребляемы: «Каждый, говоря молодежным языком, аватар какого-то конкретного чиновника в правительстве Москвы».
  7. Использование вводных слов и словосочетаний, которые придают смысловые оттенки предложениям: «Можно сказать, что Мария Сергеева – ветеран молодежно-патриотического движения. Она в политике уже несколько лет. Раньше, как и все, училась на управленца, потом перевелась на философский и стала заочницей».
  8. Сквозная ирония (это, скорее, приметы авторского стиля НТВшников): «И удивительным образом оказалось, что Машу услышали на самом верху; смачная площадная риторика в смеси с поразительной политической интуицией сделали свое дело».
  9. Использование просторечных слов и выражений: «А с переменами в патриотическом воспитании как-то не задалось».
Помимо традиционных требований к закадровому тексту на ТВ, который должен строиться преимущественно из существительных и глаголов, быть лаконичным, разговорным, но литературным, к языку современного репортажа предъявляются новые стандарты оригинальности и стилевой узнаваемости автора.

Тексты, написанные лучшими репортерами НТВ, способны надолго удерживать зрительский интерес. Как показывает лингвистический анализ, для этого журналисты канала используют отнюдь не новаторские стилистические приемы. Рассмотрим их на примерах фрагментов расшифровок всего нескольких ярких сюжетов:

Аллегория (условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога): «Ее жизнь теперь – картины, стихи и внуки: их семеро»; «Мечта гонщика – бессмертие в автомобиле»; «Она уже целый год не то что без оперы – даже без кинотеатра. До ближайшего «Макдональдса» – и то километров тридцать. Из развлечений – одна библиотека»; «Дарья и сама унесенная ветром – из Воронежа в Алкорн, штат Миссисипи»; «Эстония – самая заграничная из всех советских республик и самая прибалтийская из всех прибалтийских – и когда русские пародируют аккуратный прибалтийский выговор, то на самом деле всегда получается эстонский акцент»; «Он появился в век портвейна-бормотухи и пол-литры за три шестьдесят два».

Анафора (повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание): «Общество охотников Орловской области сообщает об открытии сезона охоты на зайцев. Сезон охоты на зайцев открыл железнодорожный вокзал станции Орел…».

Антитезы – обороты, в которых для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия: «В Ливнах появился новый вещевой рынок, и у ливенцев появились новые проблемы…».

Вставные конструкции: «До сороковых годов на этом месте стоял кафедральный собор Орловской губернии (воистину святое место!), уничтоженный в годы Великой Отечественной войны…».

Конструкции с афористичным подтекстом: «Это как “пятилетка качества и эффективности”»; «Для своих абонентов Путин – и топ-менеджер корпорации “Россия Limited”, и “дежурный по стране”, который в ответе за все»; «Спасение душ и сохранение тел – удел небесной канцелярии. Всемирная сеть – канцелярия все же земная, в помощь человеку данная. Компьютер – он ведь из железа, спасти не спасет, но файл сохранить сможет»; «На асфальтовой пустыне Нью-Йорка они не пашут, не сеют, не строят, а получают самые высокие доходы на душу населения в мире».

Инверсия (расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, с целью усилить выразительность речи): «…Разваливается – мало-помалу – здание, и причина, судя по всему, кроется не только в недостатке средств…».

Метонимия (слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями): «…Анатолий Вогуль и …Алла Еремина не раз держали в руках олимпийское золото…».

Назывные предложения (односоставные предложения, в которых утверждается существование, бытие предметов или явлений): «…Трещины, потрясающие в прямом смысле слова ухабы на дорогах, ямы… Сломанные ограждения. Через квартал – аварии, битые машины…».

Паронимия (частичное звуковое сходство слов при их полном или частичном семантическом различии): «С молоком матрицы теперь впитываются знания о том, откуда произошли семья, частная собственность и государство».

Противопоставление: «Виртуальный парадокс: Интернета в монастыре нет, но сам монастырь в Интернете живет и действует»; «Американцев заманить не удалось. А русские в черный вуз поехали – и все из Воронежа, столицы Черноземья»… «Они себе девушек не нашли. Зато нашли бабушку».

Перифраз (оборот, заменяющий название предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты): «…Очень скоро голубое топливо поступит и в Верховье…».

Сравнение: «Это уже не “дорогие друзья”, как на творческом вечере, но и для “господа” еще не созрели»; «Аплодировали так, будто уже удвоили»; «Он и сам о себе читает в Интернете, и в послании это слово склоняет по падежам – как родную речь, не иностранную».

Эпитеты (одно слово или целое словосочетание, определяющее предмет или действие и подчеркивающие какое-либо характерное свойство, качество; приобретающее новый смысловой оттенок и значение благодаря расположению в тексте и соответствующему контексту слова). Основным способом написания эпитетов является использование имен прилагательных, но так же широко используются наречия, например «жарко целовать». В качестве эпитетов используются существительные («радости крик»), числительные («первый друг»), а также глаголы («вызваться помочь»).

Как видим, стилевая индивидуальность авторов проявляется не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне. Активно используются и параллелизм, и инверсия, и эллипсис – одна из важнейших для устной публицистики речевых фигур. При этом важно, что использование выразительных языковых средств часто приводит к четкой идентификации аудиторией принадлежности материала как определенному телеканалу, так и определенному автору.

Несмотря на необходимость использования в телевизионном тексте стилистических приемов, не стоит увлекаться языковыми изысками; следует понимать, что нарочито перегруженный текст и изысканность языка – разные вещи.

Главные требования к подготовке телевизионного текста, звучащего в эфире, выражаются тремя понятиями: точность, ясность, краткость. Очень важно прочесть сюжет вслух, чтобы понять, насколько он логичен, понятен. Тогда же можно услышать неудачные выражения, неоправданные повторы, неблагозвучия.

Особо стоит обратить внимание на ритм сюжета, который задает именно закадровый текст. Константин Гаврилов обращает внимание на следующие обстоятельства: закадровый текст, задавая ритм сюжета, притягивает внимание зрителя к событию. Для того чтобы сюжет подействовал, слова закадрового текста должны быть расставлены в определенном ритмическом порядке. Ритмизируя текст, вы заманиваете зрителя в ловушку. Но ритмизация вовсе не предполагает равномерного и монотонного повторения одинаковых по длине предложений. Совсем наоборот. Она заключается в том, что вы меняете «плотность» изложения. Емкие короткие предложения (не более 6 слов) учащают ритм, нагнетают тревогу, заставляют зрителя концентрировать внимание.

Длинные фразы (примерно 13–18 слов) замедляют ритм, успокаивают.

Предложения средней длины (7–12 слов) настраивают на усвоение информации без особого эмоционального отклика.

В сюжете вы можете управлять ритмом как угодно. В начале речь чуть медленнее и обстоятельнее. С развитием истории и конфликта ритм ускоряется, нагнетая напряжение. А к  концу сюжета ритм лучше сбавить, чтобы взволнованный зритель спокойнее воспринял развязку. Умение правильно задать ритм закадрового текста – это залог того, что репортер сможет овладеть вниманием зрителя. Этому надо учиться с первых шагов.

Из лекции Яна Мастерса, преподавателя Фонда Томсона:

«Когда я пишу текст, то придерживаюсь следующих правил.

  1. Начало вашего текста должно быть эмоциональным. Оно должно производить впечатление на зрителя.
  2. Когда вы пишете текст, вы должны представлять себе,что вы разговариваете со зрителем, а не читать ему лекцию. Мы должны писать теми словами, с помощью которых мы каждый день разговариваем друг с другом.
  3. Когда вы пишете для телевидения, представьте себе, что всем вашим зрителям 14 лет, чтобы ваш текст был ясен и понятен для всех. Мы пишем для того, чтобы ясно излагать мысли, а не для того, чтобы произвести на кого-то впечатление нашим красноречием.
  4. Чем короче ваш текст, тем лучше. Пусть ваш видеоряд скажет многое за вас. Давайте видеоряду “дышать”. Совсем необязательно закрывать весь ваш интершум дикторским текстом. Интершум ваш друг, а не враг.
  5. Вы обязательно должны сообщать зрителю те факты, которые помогут лучше понять видеоряд.
  6. Старайтесь избегать в вашем тексте клише. Нужно говорить не об органах правопорядка и образовательных учреждениях, а о милиции и о школах.
  7. С особой осторожностью употребляйте сокращения и аббревиатуры».

И еще есть такое негласное правило у корреспондентов: прочитал сюжет и вычеркнул все слова, которые не несут смысла. Как ни странно, в каждом сюжете их можно найти не меньше десятка.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)