Нормы словоупотребления

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи.

Лексику изучает раздел языкознания – лексикология. Лексикология делится на общую и частную.

Частная лексикология изучает лексический состав какого-­‐либо конкретного языка.

Слово – это языковая единица, которая служит для наименования предметов, признаков, действий, отношений, качеств, количеств.

Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Главная функция слова – номинативная: называние реалий действительности. Значения слов фиксируется в толковых словарях.

Словарь – это книга, содержащая перечень слов, размещённых в алфавитном порядке.

Лингвистические словари описывают языковые единицы и разделяются на две группы:

  • толковые, описывающие лексическое значение слов, а также указывающие часть речи, правильное написание, ударение,
    грамматические формы;
  • аспектные: орфографические (написание), орфоэпические (произношение), акцентологические (ударение), морфемные (морфемного состава), словообразовательные (словообразовательной производности), грамматические (грамматических форм), этимологические, иностранных слов (происхождение), словари синонимов, антонимов, многозначных слов, лексической сочетаемости и другие.

Лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

Точность. Это качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Русский советский писатель, автор известного романа «Города и годы» Константин Александрович Федин отмечал: «Точность слова является не только требованием здорового вкуса, но прежде всего – требованием смысла».

Нарушение лексических норм в аспекте точности проявляется в следующих речевых ошибках:

  • нарушение лексической сочетаемости слов (способности слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке), например: нельзя сказать крепкая ненависть или зависть, можно – крепкая любовь, закадычный друг, заядлый болельщик, поднять бокал, сказать тост, уделять внимание, придавать значение, улучшить подготовку, усилить тренировку играть роль, иметь значение;
  • смешивание паронимов (близких по звучанию, но далёких по значению или расходящихся в своих значениях слов), например: останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический; невежа и невежда; одевать и надевать; оплатить и заплатить;
  • неточности словоупотребления, например: (крайний в очереди, встать на остановке);
  • плеоназмы (излишества), например: свободная вакансия, главная суть, первое боевое крещение, моя автобиография, впервые знакомиться, в апреле месяце, десять рублей денег;
  • тавтология (повторение одних и тех же однокоренных слов), например: организовать организацию, изобразить образ, работать на работе, характерный характер, стремления устремлены, запечатлеть впечатления;
  • речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимый для точного выражения мысли), например:в кабинете висели учёные-­‐физики <портреты>; в рентген кабинете будут выдавать ноги и носы <снимки.>

Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.

Выразительность. Это качество речи, которое предполагает грамотное использование лексики во всём её многообразии (синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов) и образных средств речи (тропов).

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Cинонимы– слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению.

Не являются синонимами слова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: морковь – овощ; тетрадь – школьная принадлежность.

Основные функции синонимов:

  • уточнение (позволяет добавить дополнительный смысл, вскрыть в обозначаемом новые стороны, например: он небежал, а нёсся);
  • замещение (позволяет избегать повторов одних и тех же слов, например: он совершил ошибку, но его промах не был замечен);
  • эвфемизация (намеренное смягчение, например: начальник не опаздывает, а задерживается);
  • противопоставление (подчёркивает различия между синонимами, например: он не говорил, он возвещал.

Синонимы бывают полные и неполные.

Полные синонимы (дублеты) – слова тождественные по смыслу, например, бросать-­кидать; тушить-гасить. Полных синонимов в языке достаточно много. Абсолютными синонимами в языке являются русские слова и их заимствованные аналоги: языкознание – лингвистика; бегемот – гиппопотам; правописание – орфография; водолечение – гидротерапия.

Неполные синонимы (кавзисинонимы) – это слова, которые близки, но не тождественны по смыслу. Неполные синонимы делятся на стилистические, семантико-стилистические, идеографические, различающиеся сочетаемостью с разными словами: любить, обожать, боготворить; внятная, членораздельная, чеканная речь (оттенки значения).

Выделяют контекстуальные синонимы – слова, становящиеся синонимами в условиях контекста, например, сказать – заикнуться; подхлестнуть – пришпорить.

Контекстуальные синонимы называют также авторскими, они не фиксируются в словарях синонимов русского языка.

Синонимы образуют синонимичные ряды: врач – доктор – знахарь – лекарь. Всегда существует слово-доминанта, обладающее наиболее общим значением, стилистически нейтральное (в данном синонимическом ряду – это слово врач). Синонимические ряды различаются количеством слов: от двух до десятка и более.

Кроме того, слова могут иметь синонимичные им фразеологизмы, например: кричать – орать на всю Ивановскую; умереть – отдать Богу душу – отправиться на тот свет; испортить впечатление – добавить ложку дёгтя в бочку мёда.

Антонимы – слова одной части речи, противоположные по своему лексическому значению называются антонимами (холодный – горячий, друг – враг).

Антонимы являются контрастными словами как и обозначаемые ими понятия, однако при этом не только не противопоставлены, но и тесно связаны. Так, слово умный вызывает в сознании слово глупый, добрый – злой.

Интересно
Использование антонимов лежит в основе различных стилистических приёмов. Так, антонимы постоянно используются в антитезе – стилистическом приёме, состоящем в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний. Широко известны стихотворные строки Н. А. Некрасова: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь, –являющиеся классическим примером антитезы.

Антитезе противоположен стилистический приём, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, но и не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтоб слишком молод» (Н. В. Гоголь). Этот приём используется Николаем Васильевичем Гоголем для  изображения заурядной личности, без ярко выраженных индивидуальных черт.

Благодаря антонимам возникло множество крылатых фраз и выражений, например: Дома новы, а предрассудки стары (А. С. Грибоедов).

Явление антонимии используется в оксюмороне.

Оксюморон – стилистический приём создания нового понятия соединением контрастных по значению слов, например: живой труп, начало конца, горький сахар.

Особый стилистический приём – изображение слова в противоположном значении с целью иронии, широко используется сатириками.

Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом: умная голова в значении глупая (И. А. Крылов),прекрасные люди о склочниках (Н. В Гоголь), уважаемые граждане о людях, не имеющих самоуважения и уважения друг к другу (М. М. Зощенко).

Кроме выражения контраста антонимы могут указывать на полноту охвата явлений, широту пространственных и временных границ, отражать чередование действий: работать с утра до ночи, ждать день и ночь, от мала до велика, появится и исчезнуть.

Столкновение антонимов порождает каламбур: Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков).

Антонимы способствуют выразительности речи, делают её богаче, разнообразнее. Вместе с тем, использование антонимов должно быть внимательным и вдумчивым, дабы избежать речевой неуместности или нелогичности, комизма.

Так герой Фёдора Михайловича Достоевского предлагает: «Надень мои старые сапоги. Они ещё новые».

Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи.

В русском языке слова бывают однозначными и многозначными.

Однозначные cлова – это слова, имеющие одно лексическое значение, например: табурет, стакан, сахарница. Однако, большинство слов русского языка являются многозначными.

Многозначные слова – это слова, имеющие несколько лексических значений.

Например, для слова голова в Толковом словаре С. И Ожегова приводится шесть лексических значений:

  • часть тела животного или человека;
  • ум, рассудок (человек с головой);
  • человек как носитель идей (голова!);
  • передняя часть чего-­‐либо (голова поезда);
  • единицасчёта (сто голов);
  • пищевой продукт (голова сыра).

В многозначном слове выделяется главное значение и производные от него. Новые значения возникаю в результате переноса наименования с одного объекта действительности на другой. Существует два типа переноса наименования: по сходству (метафора) и по смежности (метонимия)

С многозначностью слов не следует смешивать омонимию – совпадение в звучании и написании совершенно различных по значению слов.

Слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция) – называются омонимы.

Например, слово брак в значении супружество образовано от древнерусского слова брати с помощью суффикса -­‐к, поэтому и сегодня мы говорим «брать замуж»; омонимичное ему слово брак в значении некачественная продукция заимствовано из немецкого языка и в переводе означает недостаток.

Однако в отдельных случаях омонимия развивается из многозначности, например, «хотел объехать целый свет», «чуть свет – уж на ногах» (А. С. Грибоедов), в первом случае свет в значении мир, земля; во втором случае светв значении рассвет, рань. Вместе с тем, расхождение в значениях столь велико, что смысловое сходство утрачивается, и слова выступают как самостоятельные лексические единицы.

Различают смежные с омонимией явления:

  • омографы – графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).
  • омофоны – фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).
  • омоформы – словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).

Фразеология– раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, воспроизводимых в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Чаще всего фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом – подумать; кот наплакал – мало. Для фразеологизмов характерно постоянство состава, нельзя сказать кошка наплакала или раскинуть умом.

Недопустимо вводить во фразеологизм новые слова (идёт в одну ногу со временем) или изменять порядок слов: всё изменяется,всё течёт, а не наоборот; равно как не оправдано и сокращение фразеологизмов, например, успехи ученика желают лучшего, вместо успехи ученика оставляют желать лучшего.

При использовании фразеологизмов в речи могут возникать следующие речевые ошибки:

  • нарушение грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: человек с большой буквой (верно: человек с большой буквы); бить баклушу (верно: бить баклуши); в голове идёт кругом (верно: голова идёт кругом), скрепя сердцем (верно: скрепя сердце);
  • замена компонента фразеологизма: искажение состава фразеологического оборота путём замены одного из слов синонимом. Например: большое значение (верно роль) стал играть рейтинг успеваемости, не мудрствуя долго (верно лукаво);
  • искажение предлогов в составе фразеологизма: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (вместо во лбу). Во избежание подобных ошибок следует пользоваться фразеологическим словарём.

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы.

Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей. А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: в этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне.

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); голова ее убелена сединой (вместо сединами); был он не из робкой десятки (робкого десятка).

Выразительность речи придают тропы

Тропы, фигуры речи – слова и обороты речи в переносном иносказательном значении. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, литота, гипербола.

Метафора – оборот речи, состоящий из слов и выражений, употребляемых в переносном смысле на основе какой-либо аналогии, сходства, сравнения.

Сходство может быть:

  • Внешнее:
  • по форме (лента дороги, пузатый самовар);
  • по цвету (медные волосы);
  • по расположению (горло бутылки, цепь озёр);
  • по размеру или количеству (море волнений, гора фруктов;)
  • по степени плотности (стена дождя);
  • по степени подвижности (быстрый ум);
  • по характеру звучания (дождь барабанит, чайник поёт).
  • Функциональное (брачные оковы).
  • В восприятии человеком (кислое выражение лица, сладкая улыбка, горькая усмешка, холодный взгляд).

Метонимия – это перенос одного лексического значения на другое по смежности.

Например, класс, школа, завод, дом – в значении сообщество людей (весь класс ушёл с уроков, завод протестует, дом заявил); золото, серебро, медь – в значении изделия из этих материалов(золото взяли россияне, серебро досталось спортсменам из Франции, медь – у Китая).

В метонимическом значении могут использоваться географические наименования: переговоры между Россией и США; Украина волнуется. А также автор вместо произведений, которые он написал: ставить Чехова, читать Толстого.

Синекдоха – это перенос наименования с части на целое и с целого на часть, является частным случаем метонимии.

Перенос наименования с части на целое, то есть, употребление единственного числа вместо множественного: «и слышно было до рассвета как ликовал француз» (в значении французы).

Перенос наименования с целого на часть: Красная Шапочка (в значении – девочка в красной шапочке), борода (в значении – мужчина).

Переносные значения бывают следующие:

  • общеупотребительные, используемые носителями языка в разных ситуациях, например: море слёз, стена леса, звезда экрана, пилить мужа;
  • авторские, существующие лишь в тексте определённого автора и не отражённые в словарях, например, скула яблока (Ю. К. Олеша);
  • сухие переносные значения, их образность не ощущается носителями языка: солнце взошло, дождь идёт, ножка стола,– они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют пометы переносное в словаре.

Устаревшие слова в зависимости от причин устаревания делятся на историзмы (кушак) и архаизмы (ланиты – щёки, очи – глаза, шуйца – левая рука).

Историзмы – слова, представляющие собой названия существовавших когда-­‐то, но вышедших из употребления предметов, понятий и явлений человеческой жизни.

Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.

Архаизмы – устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, более современные названия.

Устаревание слов – это живой процесс, и разные слова находятся на разных его стадиях. Слова, которые уже вышли из активного употребления, но употребляются уже реже, чем раньше, называются устаревающими.

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы.

Неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике.

Неологизмы появляются в языке вместе с обозначаемыми реалиями (биткоин, стартаапер, айтишник).

Языковые неологизмы могут возникать:

  • через заимствование (фитнес, чартер, шоп-тур)
  • через уже имеющееся в языке слово путём возникновения нового значения (пиратский – нелицензионный, чайник – человек со слабыми навыками чего-либо).

Иноязычные / заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.

Причинами заимствования слов являются:

  • возникновение новых реалий: грант, скотч, дайджест;
  • разграничение содержательно близких, но всё же различающихся понятий: убийца – киллер (наёмный убийца);
  • замена словосочетания словом: совокупность избирателей (электорат); встреча в верхах (саммит);
  • социальная престижность употребления иностранного слова: коуч – тренер;
  • консалтинг – консультирование.

Лексические нормы предписывают не злоупотреблять неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский литературный аналог. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – писал Виссарион Григорьевич Белинский, – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)