Неравностатусные языки иммиграции

Языковой блок исследования 1999 г.  представляет в наше распоряжение панораму основных языков, названных взрослыми респондентами, с разделением на те, которые были ими получены от родителей и те, на которых они сами затем, как утверждают, говорили со своими детьми. Эти данные не дают нам точной информации о реальных языковых практиках: некоторым респондентам свойственно переоценивать использование тех или иных языков, другим, напротив, его недооценивать.

Однако они все же позволяют в общих чертах обрисовать языковую ситуацию во Франции, оценить распространенность многоязычия в семьях или место, отводимое в них французскому языку. Так, мы знали, что примерно четверть жителей Франции на дату опроса считали, что слышали в детстве, как родители говорили на другом языке, кроме французского, причем в половине случаев речь шла о языках иммиграции.

Среди наиболее распространенных языков первое место занимал арабский, за ним следовали португальский, испанский, итальянский и немецкий – языки, отражающие основные волны иммиграции, сменявшие друг друга на территории метрополии, или практикуемые в некоторых пограничных странах.

Однако и многие другие языки, хотя и не столь заметные статистически, используются в семьях и передаются из поколения в поколение. Всего в ходе исследования было названо несколько сотен языков, но большинство респондентов говорило лишь примерно на десяти из них.

Некоторые языки – такие как английский, турецкий или китайский – отличаются особенно высоким уровнем межпоколенной передачи. Причин, объясняющих это, может быть много, и, вероятно, они неодинаковы для каждого языка. Как правило, чаще других заявляют о передаче своего первого языка детям родители, обладающие невысоким социальным статусом.

Этот культурный капитал, являющийся частью их жизненного опыта, тесно связанного с опытом иммиграции, представляет для них ценность, и потому они стремятся сохранить его. Английский язык (наряду с эльзасским) является исключением из этого правила, поскольку он чащепередается в семьях дипломированных специалистов, занимающих достаточно высокое положение в обществе.

Это объясняется ролью языковых идеологий социальная иерархия, выстраиваемая металингвистическим дискурсом и институциями, способствует приданию определенной общественной ценности тем или иным языками говорящим на них, причем эта ценность может по-разному приниматься во внимание семьями в зависимости от контекста, в котором они существуют.

Интересно
Семейные языковые политики, т.е. выбор родителями и детьми языка повседневного общения и стратегий, принимаемых на вооружение с целью обеспечения этого использования, также варьируют от семьи к семье. Семейные языковые политики англоязычных и арабоязычных различаются в том числе и потому, что эти языки имеют неравную общественную ценность.

Тюркоязычное население Франции с 1980-х гг. во многих научных публикациях рассматривается как особый случай  в том, что касается сохранения многих культурных черт, связанных со страной происхождения.

Однако отнюдь не представляя собой однородную диаспору, тюркоязычные родители существенно отличаются друг от друга в религиозном, социальном и культурном отношениях. Тем не менее, их объединяет то, что они не являются выходцами из бывшей французской колонии, и это объясняет изначальную чуждость им французского языка, которую усиливают социодемографические характеристики (часто это сельское по происхождению и малообразованное население, что еще более усугубляет проблемы, связанные с незнанием французского языка по приезде).

С другой стороны, сохранение турецкого языка в семьях объясняется также свойственными некоторым турецким иммигрантам транснациональными практиками, в частности, их включенностью в сеть торговли халяльными продуктами, что связано также с их религиозными убеждениями.

Действительно, испытывая трудности с профессиональной интеграцией или не желая работать в определенных секторах рынка, которые они считают несовместимыми с исламскими практиками, многие турки занимаются «халяльной» торговлей, предполагающей частые поездки из Франции в Турцию и обратно.

Наконец, языки вроде китайского или лао, также широко передаваемые, по словам опрошенных, из поколения в поколение, подобно английскому, хотя и в меньшей степени, обладают сегодня высокой социальной ценностью – например, в школах они преподаются гораздо чаще, чем арабский или португальский.

Таким образом, положительное восприятие этих языков отчасти объясняет, вероятно, то обстоятельство, что родители с большей уверенностью готовы передавать их своим детям. Добавим к этому сравнительно недавнее появление во Франции иммигрантов из азиатского региона и малую распространенность французского языка в их родных странах.

Вполне логично, что родители, прибывающие во Францию, не зная французского языка, на первых порах сохраняют родной язык и передают его своим детям. И лишь позже французский язык понемногу приникает в семейную сферу, изменяя характер языкового общения между детьми и родителями. Итак, первым шагом к пониманию семейных языковых политик является констатация неравного статуса языков и их носителей.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)