Методики изучения взаимодействия языка и культуры на семном уровне

Изучение языка в динамическом аспекте позволяет выяснить, как культурная информация отражается в лексическом/фразеологическом значении. Каждый компонент значения отвечает тому или иному оператору, отражающему взаимодействие двух систем: денотативный и сигнификативный компоненты – оператору «знай, что»; мотивационный – «вообрази»; оценочный – «считай, что»; эмотивный – «испытай»; стилевой – «учти».

Например, медведь – ‘о крупном, сильном, но грузном и неуклюжем человеке’: знай, что крупного, сильного, но неуклюжего, грузного человека русские называют медведем; вообрази, что человек, обладающий перечисленными качествами, является медведем; считай, что быть сильным, крупным, грузным, неуклюжим плохо, то есть быть похожим на медведя плохо, так как культурная установка говорит: «будь ловким, быстрым, увёртливым».

Обращение языкового сознания к данной культурной установке освежает сформированные когнитивные структуры, содержанием которых становятся представления о том, что неуклюжесть, большие размеры медведя становятся причиной разного рода неудач и бед.

Эти представления отражены в сказках («Теремок»), пословицах силён медведь, да в болоте лежит; не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы, бытовом укладе (в частности, в том, как делали засады для медведя).

Указанная интерпретация денотативно-сигнификативного содержания и внутренней формы становится основанием для того, чтобы говорящий или слушающий/читающий испытали эмоцию неодобрения/уничижения.

При употреблении данного знака говорящий учитывает, что он может быть использован только в неформальной речевой ситуации.

Особенности культурного сознания могут быть отражены при представлении значения в виде когнитивных формул, сценариев.

Средствами выражения значения в этом случае являются семантические примитивы – слова, имеющие очень простой семный состав, широкую сферу употребления.

А. Вежбицкая выделила 55 семантических примитивов. Формулировки аспектов значения отличаются простотой, доступностью, являются понятными для носителей любого языка.

Для иллюстрации этого метода приведём толкование слова грусть, разработанное А. Вежбицкой.

Грусть:

  1. Х нечто чувствует.
  2. Иногда человек думает нечто вроде этого.
  3. Сейчас случилось нечто плохое.
  4. Если быя не знал, что это произошло, я бы сказал: «Я этого не хочу».
  5. Сейчас я не говорю этого.
  6. Потому что я ничего не могу сделать.
  7. Из-за этого этот человек чувствует нечто.
  8. Х чувствует нечто вроде этого.

Толкования значений одних и тех же слов разных языков отличаются друг от друга. Отличия связаны с различием в понимании той или иной категории разными лингвокультурными общностями.

Sadness “грусть”:

  1. Х нечто чувствует.
  2. Иногда человек думает нечто вроде этого.
  3. Случилось нечто плохое.
  4. Если бы я не знал, что это произошло, я бы сказал: «Я этого не хочу».
  5. Сейчас я не говорю этого.
  6. Потому что я ничего не могу сделать.
  7. Из-за этого этот человек чувствует нечто плохое.
  8. Х чувствует нечто вроде этого.

Как видим, толкования значений отличаются седьмой позицией: в англо-саксонской лингвокультуре грусть – это нечто плохое, в русской – это чувство не маркировано.

Таким образом, в лингвокультурологии используются все методики изучения лексического значения, позволяющие реконструировать особенности интерпретации действительности.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)