Лингвокультурные аспекты дискурса

Как известно, дискурс имеет три аспекта: семантический, прагматический, синтактический.

Под семантикой дискурса понимают совокупность его интенций (назначений, установок), под прагматикой – способы выражения этих интенций, под синтактикой – связи одного дискурса с другими дискурсами, а также изменение дискурса по отношению к себе самому.

Рассмотрим культурно маркированное содержание каждого из аспектов.

Ключевыми в семантическом измерении дискурса становятся понятия ментальной сферы субъекта и идеологии.

Дискурс определяется социально-историческими и идеологическими факторами, в частности он обусловлен продуцирующим его социальным институтом (структурой, для которой характерен ряд общественно значимых функций).

В. И. Карасик отмечает: Социолингвистический анализ дискурса требует учёта сложившихся в обществе институтов, таких, например, как образование, медицинская помощь, армия, судопроизводство, политическая деятельность, коммерция, спорт. 

Общественный институт представляет собой феномен культуры в его духовном и материальном выражении».

Дискурсы, порожденные социальными институтами, называются институциональными. К институциональным дискурсам относят политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский и др.

Объектом лингвокультурологии является изучение репрезентации концептов в различных дискурсах, выявление специфики концептуализации и категоризации знания.

Интересно
Для определения дискурса не менее важны его интенции (назначение). Так, церковь как социальный институт, продуцирует религиозный дискурс. Основной задачей здесь выступает духовное единение людей.

Идеологию религиозного дискурса для русской лингвокультурной общности представляют христианские догмы. Субъектом, продуцирующим правовой дискурс, является государство.

Система актуализированных ценностей здесь определяется государственным строем, программой, законами и пр. Этот дискурс направлен на регулирование правовых отношений между субъектами в социуме.

Школа как система учебновоспитательных организаций порождает педагогический дискурс. Интенцией педагогического дискурса является всестороннее развитие личности как члена определённого социума. С развитием культуры интенции дискурса могут меняться.

Дискурсы культивируют ту или иную идеологию, под которой, А. Ж. Греймас и Ж. Курте предлагают понимать систему актуализированных ценностей.

Дискурс как коммуникативно-прагматическая деятельность развёртывается (осуществляется) в том или ином человеческом коллективе в ту или иную культурную эпоху. Протекание этого вида деятельности соотносится с действующей в то или иное время идеологией. Идеология связана с определённой социально-исторической формацией. Тем самым дискурс обусловлен той или иной социально-исторической формацией.

Дискурс, обслуживающий определённую формацию в потенциальном измерении, формирует дискурсивную формацию.

Смена социально-исторических формаций ведёт к изменению дискурсивных.

Разработка понятия дискурсивной формации принадлежит французу М. Пешё, который в работе «Прописные истины» дал такое определение дискурсивной формации: «то, что может и должно быть сказано в определённой идеологической формации».

Так, в эпоху романтизма основными темами были тоска, одиночество, свобода, а, например, тема гражданского долга, актуальная для классицизма, была невостребованна.

Интересно
Дискурсивная формация принуждает к определённой интерпретации событий, текстов. Она навязывает одну из возможных интерпретаций, которая субъекту представляется как единственно возможная.

Лингвокультурные аспекты прагматического измерения дискурса фокусируются на формах выражения интенций дискурса в той или иной культуре. В этом аспекте рассматривается культурная специфика ролевых позиций, сформированный в культуре прототипический вариант и др.

Например, с течением времени меняются ролевые позиции административного дискурса, типичные сценарии его протекания.

В последние десятилетия появилось новое научное направление – коммуникативная этнолингвистика, объектом которого является коммуникативный этностиль, то есть стиль общения сложившийся в той или иной лингвокультурной группе.

С. Г. Тер-Минасова отмечает толерантное отношение людей к лексическим и грамматическим ошибкам и болезненное к ошибкам, связанным с нарушением культурных норм, что подтверждает важность нового лингвистического направления.

Большим интересом для лингвокультурологии является изучение коммуникативных стратегий, тактик, интенций. Приведём примеры лингвокультурных особенностей коммуникации, описанные в работах разных исследователей. Так, Ю. В. Жуматова в ходе исследования особенностей русского и английского комплиментов выяснила, что в русской лингвокультуре комплименты чаще говорят мужчины, в английской – женщины.

Русские комплименты более обобщённы. Основной интенцией русского комплимента является желание вызвать жалость, успокоить адресата. Русскими чаще выделяются такие качества, как доброта и ум, англоговорящими – скромность, благовоспитанность, честность.

Лингвокультурная прагматика фиксирует особенности коммуникации, этикета разных лингвокультурных общностей. Так, узбеки при встрече спрашивают: «Не устаёте?» Ср. с русским: Как дела?

Ю. М. Лотман в своей книге о Пушкине останавливается на культурных особенностях обращения: один знатный вельможа обратился к равному «Милостивый государь мой». В традиционную формулу было добавлено слово мой. Это очень оскорбило адресата и он ответил письмом, начинавшися словами: «Милостивый государь мой, мой, мой».

С. Г. Тер-Минасова отмечает, что для русской лингвокультуры характерна более высокая степень статусного неравенства, причём эта тенденция увеличивается на восток. Так, в Китае обращение к родственнику включает в себя номинации терминов родства: жена старшего дяди со стороны матери.

Представители восточных культур никогда не хвалят свой дом и своих детей, руководствуясь принципом скромности и боязнью сглазить.

Китайцы, приглашая к столу, говорят: «Отведайте нашей скудной пищи – приглашение к столу». К последнему блюду, как правило, гости не прикасаются, поскольку считают это нарушением правил хорошего тона и проявлением неуважения к хозяевам.

В русской лингвокультуре приняты обширные поздравления с праздниками, днём рождения. В западных культурах эти поздравления лаконичны. Пожелание чего-либо может быть воспринято как некорректный намёк. Поздравлять принято только с личными достижениями.

Если в западных странах ценится пунктуальность, то в латиноамериканских опоздание на 45 минут считается нормой. В немецкой культуре существует обыденное понятие, указывающее на назначенное время Termin.

Русская лингвокультура импортировала понятие называющее конечный срок выполнения каких-либо действий: дедлайн.

На Западе принято приглашать на различные мероприятия, например, на день рождения за несколько недель. В русской коммуникации культивируется неопределённость: созвонимся, то есть когда-нибудь продолжим общение.

Если в западных культурах семейные торжества возможно отмечать в узком кругу, то в восточных приглашаются все родственники, знакомые. Быть не приглашённым на свадьбу, например, в Индии воспринимается как оскорбление.

Интересно
Русские толерантно реагируют на прикосновения, чего нельзя сказать о немецкой или английской культурах: данные знаки воспринимаются как фамильярные, посягающие на личное пространство человека.

Русские не склонны улыбаться просто так. Вежливая улыбка оценивается как неискренняя, дежурная, натянутая.

Напротив, у американцев отсутствие улыбки воспринимается как проявление недоброжелательности, агрессии, невежества. Китайцы, сообщая о трагических событиях, улыбаются, чтобы не огорчить собеседника.

Японцы не любят категоричности: они не принимают прямых вопросов и прямых ответов.

Культурно маркированы обращения. Так, русская лингвокультурная общность находится на стадии перехода от советского обращения: товарищ к новым господин, госпожа, которые имеют ограничительные прагматические характеристики в сравнении с прежним обращением. На востоке распространены обращения друг к другу: брат / сестра.

По наблюдениям Т. В. Лариной, русская лингвокультура негативно оценивает избыточную вежливость. Для русского человека важна искренность, прямота, правдивость, естественность. Важен баланс между вежливостью и искренностью.

Напротив, для англичан важна вежливость. Русские актуализируют внимание на содержании, англичане – на форме.

Анализ лингвокультурных аспектов дискурса предполагает обобщение текстов культуры, созданных в рамках одного дискурса, выявление типичных средств выражения и интерпретацию их в соответствии с действующей в то время системой ценностей, или идеологией.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)