Основные лингвокультурные явления в морфологии

Б. Бернстайн указывал «на избирательное влияние культуры на образование определенных форм грамматики».

Явления, которые имеют культурно маркированные грамматические значения, мы относим к основным. Рассмотрим их.

Несомненно, особенности русского миропонимания отражены в категории одушевлённости имени существительного. Так, на этапе становления этой категории одушевлёнными были только существительные, обозначающие лиц мужского пола.

Вероятно, на это влияли религиозные установки, отводившие женщине второстепенную роль. До сих пор в русском языке различаются по одушевлённости слова покойник/труп, что опять же связано с религиозными представлениями о том, что душа не сразу покидает тело человека.

Культурно значима категория рода. Это подтверждает тот факт, что в разных языках слова могут не совпадать по этому признаку.

Интересно
Данный морфологический признак является категоризующим для любого языка, в котором он имеется. Так, в чешском языке слово жизнь мужского рода, в немецком смерть – мужского, в арабском собака, смерть, любовь – мужского.

Интересен факт родовой асимметрии. Так, в русском языке в большинстве случаев нет семантической корреляции между названиями лиц мужского и женского рода по профессии.

Этот факт может быть объяснён культурными установками, связанными с ограниченным участием женщины в общественной жизни, господствовавшими долгое время.

С. А. Кошарная указывает на лингвокультурные причины грамматического выделения группы существительных на -мя.

Эти существительные формируют своеобразный текст, кодирующий человеческие ценности:

  1. Зарождение человека – бремя.
  2. Рождение человека, его узнавание – знамя.
  3. Обретение души – пламя.
  4. Именование его как обретение человеческой сущности – имя.
  5. Вскармливание человека – вымя.
  6. Обретение разума – темя.
  7. Продолжение рода – семя.
  8. Формирование рода – племя.
  9. Жизнь человека – время.
  10. Жизнь рода, его движение во времени – стремя.

По мнению В. В. Колесова, структурные особенности языка определяют специфику мышления: Все европейские языки суть языки флективного строя: к корню слова у них прибавляются различные суффиксы, флексии, что определяет особенность нашего мышления.

Мы мыслим как бы квантами, клочковато кусочками присоединяя всё новые оттенки мысли, постепенно расширяя их всё новыми словами – в дискурсе, в последовательности развития мысли.

Мы «лепим» понятия из обрывков образов и символов, которые у нас под руками.

Лингвокультурная специфика русского местоимения состоит в регулярном использовании неопределённых местоимений: кто-то, что-то, кое у кого, один и других, что отражает склонность русского сознания к неопределённости.

В русской речи часто опускается местоимение, обозначающее принадлежность. Он продал машину, а не Он продал свою машину. Эта черта подчёркивает индифферентность русского сознания к собственности, склонность к коллективизму.

Для русской лингвокультуры большую значимость имеют местоимения мы, наш, которые репрезентируют представления об общности лиц, объединяемых по какому-либо признаку.

Данные местоимения соотносятся с ментальной оппозицией «свой/чужой» и выражают положительные коннотации. Эти представления имеют архетипическую основу.

В финском языке не дифференцируются по роду местоимения 3-го лица, что, безусловно, говорит о гендерной недифференцированности.

Существует мнение, что артикль связан с категорией собственности, приватности, персональности. Как известно, эта ментальная сущность малопродуктивна в русской лингвокультуре, что объясняет отсутствие данной части речи в русской грамматике.

Русской лингвокультуре присуща категория безличности. Это объясняется свойственной русскому менталитету иррациональностью и неагентивностью, неконтролируемостью, отсутствием ответственности за происходящее действие.

Русские не признают логического объяснения жизни, на явления природы смотрят как на непостижимые и непредсказуемые, считают, что человеку не подвластна его собственная жизнь, что способность контролировать жизненные события ограничена.

Эта ментальная категория находит своё выражение безличными глаголами и словами состояния: ему было холодно, живу дурно, мне живётся очень плохо, его переехало трамваем, его убило молнией.

По мнению, А. Вежбицкой, данные словоформы подчёркивают фатальность, стихийность действия, смиренность.

Грамматическая категория времени отражает представления о цикличности или линейности данного феномена. Д. С. Лихачёв отмечал: «Обычные представления о будущем связывают его с тем, что находится впереди.

Обычные же представления о прошлом связываются с представлениями о том, что находится сзади.

Настоящее, с точки зрения обычных представлений нового времени, находится между прошлым и будущим.

Иными были временные представления в Древней Руси. Прошлое в X–XIII вв. (а частично и позднее, точные хронологические пределы установить вряд ли возможно) ассоциировалось прежде всего с тем, что впереди. «“Передний” означало “прежний, прошлый”.

Так же точно одно из значений слова “переди” было “прежде, раньше”; ср.: “Томь же лете и Ладога погоре, переди Новагорода” (Новг. I лет., под 1194 г.); или: “О нем же переде сказахом” (Ипат. лет., под 1283 г.).

С теми же представлениями о прошлом как о находящемся впереди какого-то определенного временно го ряда связано и одно из значений слова “первый” (ср. хотя бы в “Слове о полку Игореве”: “първых временъ усобицѣ”; “о, стонати Руской земли, помянувше пръвую годину и пръвыхъ князей!”).

Этимологические остатки этих древних представлений сохраняются отчасти и поныне (в слове “прежде” и др.), но как конкретные представления о прошлом они в новое время отсутствуют».

В этом аспекте древнерусскому пониманию времени близко китайское, при котором прошлое находится впереди, а будущее вообще уходит из поля зрения.

Линейная презентация времени отражает научный взгляд на мир в сравнении с выражением времени лексическими средствами.

Предлоги отражают национальные представления о времени и пространстве. Например, в немецком языке указание на временные границы, которые имеют своё начало в прошлом, передаются предлогом seit, а в будущем – предлогом ав.

Интересно
В русском языке эти отношения не дифференцируются и передаются одним предлогом – с, что свидетельствует о неактуальности для русской лингвокультурной общности этого временного параметра.

Существует мнение, что формирование троичных грамматических категорий: прошедшее – настоящее – будущее; первое – второе – третье лицо; и др. – так или иначе связано с формированием нового представления о пространстве как трёхмерной сфере, понимание триединства божественной силы.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)