Лингвокультурные аспекты синтаксиса

Специфика осмысления тех или иных сторон действительности может находить своё выражение в синтагматических связях слов. Г. С. Щур отмечает: «Синтагматические сочетания единиц обусловлены экстралингвистическими факторами и их отражают».

В. И. Карасик подчёркивает, что информационный потенциал слова «выявляется в более или менее широком контексте через сочетаемость слова».

Сочетаемостные свойства слов Н. Ф. Алефиренко отнёс к проявлению их синтагматических значимостей. Распространители (классификаторы) слов отражают особенности интерпретации явлений, обозначенных ключевыми словами.

О.О. Борискина указывает на эффективность данной методики в лингвокультурологических исследованиях и предлагает проводить её через последовательное применение следующих операций:

  • выявление дистрибуции классифицируемых элементов;
  • определение и ограничение набора синтаксических позиций, замещаемых классифицируемыми элементами;
  • изучение признаковой семантики языковых единиц, выполняющих функцию
    классификатора существительных;
  • интерпретация собственной сочетаемости классификаторов;
  • отнесение существительного к тому или иному криптоклассу, выделенному на основании собственной сочетаемости классификатора».

Определение культурных аспектов синтагматической значимости состоит в моделировании лингвосемиотических рядов на основе выделения базовых образов классификаторов ключевых слов концепта, культурно-когнитивной интерпретации полученных лингвокультурем.

Наиболее ценную информацию об особенностях миропонимания несут косвенные номинации, что учитывается при отборе классификаторов.

Классификаторы анализируемых слов, характеризующиеся стёртой образностью, обнаруживают «ориентацию образа на отражаемую действительность в чистом виде…», без эмотивно-оценочных «наслоений».

Инварианты образной семантики классификаторов вербализуют архетипические представления человека, определяющие особенности концептуализации действительности.

Проиллюстрируем сформулированные выше положения на примере распространителей слова дело.

Так, классификаторы слова дело соотносятся с антропоморфным и фетишным культурными кодами. «Дело-человек» наделяется целым рядом внутренних и внешних признаков.

Оно имеет интересы (в интересах дела), ему можно быть преданным (предан делу), им можно увлечься (увлечься делом), его можно любить (любить дело), ему можно изменить или служить (изменить/служить делу).

Семантика классификаторов показывает, что «Дело-человек» обладает ценностным статусом. Оно имеет личностные черты: может быть подлым, великим, благородным, справедливым, скандальным, может требовать, терпеть (дело – подлое, великое, благородное, справедливое, скандальное, требует, терпит).

Тем самым в сознании русской языковой личности «Дело-человек» предстаёт в эмоциональном ореоле: оно способно вызывать одобрение или порицание.

«Делу-человеку» приписывается ряд физиологических черт:

  • половые различия (мужское дело, женское дело), голос («Учись, сынок, работать так, чтобы дело пело…» (В. Арыгин);
  • «И пройдёт по устам Слава громким делам…» (А. И. Полежаев));
  • способность передвигаться (дело идёт, продвигается, остановилось, стало, спешное дело;
  • «Начинаются комплименты,– сказал Кривицкий,– а дело будет стоять» (Д. Гранин));
  • питаться («…Дело, которое их поглощает…» (А. И. Герцен)).

Таким образом, можно утверждать, что данный образ характеризуется детальной проработкой: языковая личность представляет собой не только внутренний мир «Дела-человека», но и его внешний облик.

Классификаторы этого типа актуализируют семы “гендерная значимость”, “динамика”.

В рамках фетишного кода дело предстаёт как:

  • предмет. Этот предмет можно потрогать (браться за дело), бросить, держать в руках (значит, он не очень большой: бросить дело; «Наше дело маленькое, слушай да подчиняйся» (Д. Гранин); «Весь рабочий персонал… выпустил дело из своих рук» (Ф. Гладков)), но может быть и большим (ср. также большое дело). В последнем случае он, видимо, полый. В него можно войти: войти в дело, быть в деле, проявить себя в деле. Он может перемещаться: курс дела. Кроме этого «Дело-предмет» имеет пространственную характеристику: его можно поставить (поставить дело), к нему можно перейти, приступить (перейти к делу, приступить к делу), до него нужно добираться (бывать по делам). Оно имеет временнýю (может быть старым и новым) и утилитарную характеристику (может быть полезным и бесполезным). «Дело-предмет» можно перемещать: «…Повести дело энергично…» (А. С. Макаренко);
  • вещество (масса дел). Это вещество клеящее (оторвать от дел, замешан в дело), текучее (дела текут), обладает жизнеобеспечивающей функцией: «Всяк живёт своим делом» (Ф. Гладков).

И как вещество, и как предмет дело может иметь характеристику по цвету, чистоте (тёмное дело, чистое дело, грязное дело).

Контекстное окружение позволяет сделать вывод, что «Делопредмет» требует непосредственной причастности, включённости субъекта, характеризуется с точки зрения актуальности и этичности.

Представая в нашем сознании в образах человека, предмета, вещества, дело имеет ценностную характеристику, в том числе и с точки зрения личной заинтересованности и оценки: своё дело, чужое дело, не моё дело, дорогое дело, защищать дело, отстаивать дело, бороться за дело; «Меня всегда терзает зависть, когда я вижу людей, занятых чем-нибудь, имеющих дело…» (А. И. Герцен); характеристику по весу: тяжёлое/лёгкое.

Интересно
Итак, классификаторы слова дело в значении “трудовая деятельность” соотносятся с тремя базовыми образами: человек, предмет, вещество – и эксплицируют следующие коннотации, отражающие особенности процесса концептуализации: ‘ценность’, “эмотивность”, “гендерная значимость”, “динамика”, “непосредственная причастность”, “включённость”, “актуальность vs. неактуальность”, “этичность vs. неэтичность”.

Образы, продуцирующие данные коннотации, восходят к антропоморфным и фетишным архетипам.

Таким образом, одним из проявлений синтагматической значимости является экспликация коннотаций определяемого слова.

Данные коннотации носят культурно обусловленный характер, так как они отражают традиции словоупотребления в русском языке.

Косвенно-номинативные слова-распространители служат образной интерпретации явлений, обозначенных определяемыми словами, которая отвечает сложившимся в русской лингвокультурной общности представлениям, культурным установкам, стереотипам.

На традиции словоупотребления немалое влияние оказывает этимология, содержание семантического инварианта многозначного слова, семный состав значения.

Культурная специфика отражена в синтаксическом строе языка. Например, в сравнении с немецким языком, имеющим фиксированный порядок слов, передающий пунктуальность национального характера, русский язык отражает некую свободу грамматического выражения мысли.

Русские фразы очень плеонастичны, поскольку главная установка не доказать, а убедить. В. В. Колесов замечал, что: «Категоричность самоутверждения и бытовой нигилизм отражены в том, что в русском предложении отрицается каждое слово: Никто никогда ничего не видел».

Культурная значимость может отражаться в продуктивности синтаксических явлений. Так, продуктивность односоставных предложений в русском языке отражает концентрированность русского сознания на действии, а не на субъекте: Стучу в дверь. Стучишь в дверь. В дверь стучат.

А. М. Пешковский так объяснял продуктивность обобщённо-личных предложений: «…В форму общения облекаются нередко чисто личные факты, носящие глубоко интимный характер… И чем интимнее какое-либо переживание, чем труднее говорящему выставить напоказ его перед всеми, тем охотнее он облекает его в форму обобщения, переносящую это переживание на всех».

Фатализм, иррациональность, алогичность, страх перед непознанным отражает продуктивность безличных предложений.

Так, А. Вежбицкая, рассматривая русский язык сквозь призму синтаксически и морфологически скудного английского, видит в безличности неконтролируемость и иррациональность русского менталитета, пациентивную ориентацию русского синтаксиса, которая является следствием взгляда на мир как на совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому разумению.

По мнению С. Г. Тер -Минасовой, одним из объяснений этого синтаксического явления русского языка может быть коллективизм менталитета его носителей, стремление не представлять себя в качестве активного действующего индивидуума, желание снять с себя ответственность за происходящее.

В тех случаях, когда в русском языке употребляются безличные синтаксические модели, в английском языке имеют место личные формы: думается, что – I think; есть охота – I am hungry; холодает – It’s getting cold; мне холодно – I am cold; мне не спится – I don’t feel like sleeping.

Отсюда возникает вывод о том, что в английском языке человек берет на себя и действие, и ответственность за него, а в русском языке и действия, и ответственность безличны, индивидуум растворен в коллективе, в природе, в стихии, в неизвестных, необозначенных силах.

Интересно
По мнению современных учёных, развитие конструкций типа иметь (я имею) связано с развитием представлений о частной собственности. «В связках быть ослаблена идея обладания, собственности».

А. Вежбицкая отмечает склонность русских писателей к использованию полипредикативных предложений отражает тенденции русского сознания к аналитизму, морализации, дидактизму.

Таким образом, грамматика, хотя и в меньшей степени, чем лексический и фразеологический уровни, отражает особенности национальной культуры.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)