Креольский в системе образования

Несмотря на то, что креольские языки были официально включены в перечень региональных языков, как уже было сказано, только в 2002 г., отдельные учителя уже в 1960-е гг. начали использовать креольский на уроках, чтобы улучшить успеваемость учеников.

Они связывали трудности в обучении с тем, что до школы большинство детей говорили дома только по креольски (система дошкольного образования стала развиваться на Антильских островах с большим опозданием и до сих пор не достигла уровня метрополии)

Между тем, школьное обучение было построено точно так же, как в школах метрополии, где для подавляющего большинства учеников французский язык был родным. К тому же тексты для чтения, упражнения по правописанию или задачки по математике описывали незнакомую детям жизнь: зиму с лыжами и коньками, неведомых животных и птиц, неизвестные города и памятники.

Проводившиеся в те годы опросы показывали, что до половины учеников начальных классов не воспринимали на слух речь учителя, а около трети не понимали смысла французских слов, которые им приходилось систематически искать в словаре. Наконец, почти все дети испытывали трудности при выражении своих мыслей на французском

С 1982 г., когда было разрешено преподавание региональных языков и культур как обязательных предметов в государственной образовательной системе на всех уровнях, от начальной школы до университетов, первые антильские школы второй ступени вводят преподавание креольского.

Однако эти инициативы еще долго останутся маргинальными по ряду причин, среди которых как чисто организационные – нехватка учителей, отсутствие программ и учебных пособий, так и психологические: сохраняющееся пренебрежение к креольскому языку и представление о тесной связи французского с социальным ростом, особенно выраженные в низших социальных стратах.

Первые экспериментальные двуязычные классы открылись на Гваделупе только в 2012 г. При этом, в отличие от других регионов, речь идет не о преподавании части предметов на региональном, а другой части – на национальном языке, а об одновременном использовании обоих языков, когда и учитель, и ученики могут свободно переходить с одного языка на другой, чтобы лучше объяснить/понять изучаемую тему.

Такой подход отражает реальную языковую ситуацию на острове, где сегодня абсолютное большинство населения использует в повседневном общении два языка.

В общественных местах я говорю чаще по-французски, потому что это язык, который все знают. Креольский используем дома. На нем я говорю с мужем, но не с детьми. Они, хотя учат креольский в школе, все же лучше говорят по-французски.

Интересно
Когда собирается вся семья, говорим на креольском с братьями и сестрами, с матерью – но не с отцом, он всегда запрещал говорить по-креольски дома, так что и сейчас я не могу обратиться к нему на креольском. С подругами говорим по-креольски. Если же я должна обратиться куда-то в официальные инстанции, за разъяснением или с какой-то просьбой, то на креольском говорить неуместно.

В мэрии, например, если приходит пожилой человек, неграмотный, – он может говорить на креольском, и чиновники должны ему ответить на этом жеязыке, что они и делают. Но я, как молодая женщина с определенным уровнем образования (бакалавриат – Е.Ф.),  не позволила бы себе этого.

По-креольски говорю с бабушкой, с родителями с детства привыкла говорить по-французски. С подругами тоже, когда собираемся, если хотим как следует повеселиться, то говорим на креольском. Ну и еще… бывает, выругаешься на креольском, когда чем-то сильно недовольна.

Судя по официальной статистике, число изучающих креольский язык стабильно растет в школах всех ступеней. Так, на Гваделупе в 2003–2004 гг. в начальной школе его изучали 1 269 учеников, в коллеже – 1426, а в лицее – 157, а в 2009–2010, соответственно, 4 234, 1 961 и 686. Правда, в качестве обязательного экзамена креольский сдавали в 2011 г. всего 383 человека. В 2016 г. в школах всех ступеней язык изучали 7 660 учеников.

В то же время, качественные показатели скорее разочаровывают: школьники Гваделупы по-прежнему показывают на экзаменах средние результаты на 10–15 пунктов ниже, чем в целом по стране, 15% населения острова в возрасте от 16 до 24 лет испытывают трудности при чтении и письме (правда, среди тех, кому от 16 до 65, таких 25%) (Tassius-Marceline 2011: 2). Таким образом, расчет на то, что креольский поможет лучше овладеть французским, похоже, пока не оправдался.

Что не вызывает сомнения, так это психологический эффект признания креольского языком школы и, более широко, образования. Об этом говорили многие респонденты, для которых сам факт включения креольского в школьную программу равнозначен смене его статуса: теперь это «настоящий язык, такой же, как французский», «на котором можно говорить везде», который «нас всех объединяет» и стал восприниматься многими как культурная опора нашей идентичности.

Таким образом, если во второй половине ХХ в. школа была фактором ускоренного распространения французского языка (что вызвало тревоги и опасения по поводу декреолизации), то с начала нынешнего века она способствует реабилитации креольского, усилению его присутствия в публичной сфере, расширению поля его применения.

По инициативе Главного управления по делам французского языка и языков Франции в государственных учреждениях внедряется служба перевода, устанавливаются вывески и информационные табло на креольском, создаются компьютерные программы-переводчики для использования на официальных сайтах.

На сайте факультета региональных языков и культур Университета Антильских островов и Гвианы абитуриентам объясняют, что специалист по креольскому языку может участвовать во всех административных конкурсах на должности, требующие университетского диплома, стать государственным служащим министерства образования или социальной защиты, налоговым инспектором и т. п. Тем самым монополия французского не только как языка образования и культуры, но и как языка социальной мобильности ставится под сомнение.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)