Языковые единицы как носители культурной информации

Культура и язык – это формы сознания, отображающие деятельность человека. Между культурой и языком существуют сложные взаимосвязи, опосредуемые комплексом знаний и отношений, запечатленные в семантике слов и выражений. При этом различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной наполненности и культурной обусловленности.

По наблюдениям многих исследователей, фразеологический фонд языка в наибольшей степени отражает обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, будучи образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный характер.

Во фразеологизмах обнаруживаются коды культуры, которые соотносятся с архетипическими представлениями, поскольку именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. Коды культуры представляют собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума: о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях и т.п. Например, можно говорить о соматических, биоморфных, предметных и мифологических кодах культуры.

В соматическом коде особое место занимают символьные функции различных частей тела. В частности, фразеологические единицы, содержащие соматизмы, отличаются высокой частотностью употребления в русском языке. Плоть в языковой картине мира предстает как носитель генетической информации, как носитель самых сильных эмоций, как носитель того, что человек принимает близко к сердцу. Многие русские фразеологизмы содержат такие соматизмы, как голова, глаза, рука: повесить голову, сверкать глазами, глаза на лоб лезут, под горячую руку попасть и др.

Биоморфный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представление человека о мире животных и растений. Например, во французской фразеологической единице лексема chien (собака), как правило, получает пейоративные коннотации, например être chien (злой как собака), faire le chien enragé (fou) (беситься), un mauvais chien (злюка), se regarder en chiens de faïence (злобно уставиться друг на друга).

Предметный код культуры связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру. Например, в русском языке внутренняя форма фразеологических единиц содержит образы таких предметов, как нож со значением страдания, печали (нож в сердце), стена со значением раздражения, гнева (лезть на стену).

К мифологическому коду принадлежит так называемая вторичная реальность, которая является неотъемлемым элементом культурного пространства: черти, ангелы, ведьмы. Они бытуют в культуре как персонажи или элементы фольклора и обладают определенными стереотипами. Например, черт – антропоморфное существо, которое в народных верованиях постоянно вмешивается в жизнь людей, причиняет им мелкие неприятности, провоцирует на плохие действия.

В русском языке есть выражение злой как черт. Во французском фразеологическом фонде имеется много глагольных фразеологических единиц со словом diable (черт), обладающих семантикой отрицательных эмоций: avoir une peur de diable de (ужасаться), avoir le diable au corps (рассвирепеть), se batter comme un diable (набрасываться на кого-либо в состоянии ярости). Источником культурно-значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие, как поверье, предания, легенды, мифы.

Еще одним источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях. Эталон – это сущность, измеряющая свойство и качество предметов, явлений, объектов. В роли эталона выступают устойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания.

Например, во французских традиционных сравнениях радость – это птица: gai comme un merle (веселый, как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый, как зяблик), gai comme une alouett (веселый, как жаворонок), gai comme un oiseau (веселый, как птица). И это не случайно: на древе жизни место птицы находится на его вершине. Эталонное сравнение радостного чувства с птицей отражает одну из особенностей мировидения носителей французского языка.

Интересно
Источником культурной интерпретации могут быть слова- символы или слова и словосочетания, получающие символическое прочтение. В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию символическую: например, в русской идиоме сердце кровью обливается и во французской идиоме avoir le coeur percé (il a le coeur percé – у него сердце разрывается) не реалия сердце является символьным носителем, а имя, значение которого замещается символьным прочтением: сердце – орган чувств.

Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нравственные установки. Например, многие фразеологические единицы связаны с библейскими мифами о сотворении мира, Всемирном потопе, жизни святых.

Те единицы, которые вышли за пределы религиозных дискурсов, могут выступать в качестве аллюзии: в русских и французских языках есть фразеологическая единица быть на седьмом небе от радости; être ravi au septième ciel, которая восходит к Библии, где выделяются различные сферы неба.

На седьмом небе находится рай, и отсюда связь этого образа с семантикой радости. Не менее важными источниками культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литературы, философии, истории, а также паремии (пословицы и пословичные речения) и метафоры.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)