Язык производства по уголовным делам

В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком, а также на свободный выбор языка общения. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке (ч. 1 ст. 18 УПК).

Любое ограничение прав участников уголовного процесса, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться на любой стадии своим родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона.

На досудебных стадиях обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений возлагается на следователя, дознавателя и прокурора. Не владеющим языком считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства.

В начале процессуального действия должностное лицо определяет уровень владения всех участвующих в нем лиц языком производства. При недостаточном знании языка лицу должен быть предоставлен переводчик даже при отсутствии об этом его ходатайства. Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно.


Переводчик назначается из числа лиц, имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода. Наличие специального образования у переводчика желательно, но в качестве специального условия законом не предусмотрено. Переводчик обязан по возможности дословно переводить всю поступающую к нему информацию, связанную с производством по делу. За заведомо неправильный перевод он подлежит уголовной ответственности (ст. 307 УК).

Приоритет в выборе переводчика принадлежит лицу, которое в нем нуждается. Должностные лица уголовного процесса при производстве по делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу.

Незнание защитником языка, на котором ведется производство, не может служить основанием для устранения его от участия в деле. В таких случаях необходимо обеспечить участие в деле переводчика.

Перевод документов, которые вручаются лицу, не владеющему языком производства по делу, производится дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. Перевод документа заверяется подписью переводчика. При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переведенного документа. Письменный перевод оплачивается за счет государства.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)