Трудности в употреблении имён существительных в деловой речи

В документации наиболее частотны имена существительные, так как постоянно возникает необходимость в наименовании учреждений, лиц, предметов деятельности людей, их действий, которые обозначаются преимущественно отглагольными существительными.

Именной характер деловой речи вообще и юридической речи в частности создаётся благодаря распространённой в них замене глагольного сказуемого глагольно-именным сочетанием, повторением одних и тех же наименований, что обусловлено стремлением к точности, отказом от употребления местоимений. Таким образом, имя существительное преобладает в официально-деловом стиле.

В официально-деловом стиле тексты носят долженствующе-предписующий характер, содержание текстов, как правило, требует наименования множества деталей, что определяет широкое использование имён существительных: Незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение огнестрельного оружия (за исключением гладкоствольного), его основных частей, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств…

Интересно
При этом глагольные конструкции оказываются неуместными и действия обозначаются отглагольными существительными: При наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого и т. д. (ср.: …для того, чтобы предъявить обвинение; …выносит …постановление о том, чтобы привлечь лицо в качестве обвиняемого). Широко используемая в официально-деловой речи рубрикация позволяет при одном глаголе давать целый ряд именных словосочетаний.

Обратим внимание на ряд особенностей в употреблении имён существительных в деловой речи.

Принято для обозначения должностного лица (вне зависимости от того, лицо какого пола называют) использовать существительное мужского рода: прокурор Воробьёва И. А., генеральный директор Евдовцева Е. Ф., инспектор Кулакова В. В.

Несклоняемые имена существительные, обозначающие должность, профессию, звание, по традиции связываемые с мужским трудом (атташе, рефери), относятся к мужскому роду.

Род несклоняемых географических наименований определяется по роду соответствующего родового существительного: Карачи (м. р.) – родовое слово город; Уэмбли (м. р.) – стадион; Миссури (ж. р.) – река; Онтарио (ср. р.) – озеро.

Возникновение ошибок в выборе формы И. п. мн. ч. существительных мужского рода обусловлено прежде всего вариативностью норм в области морфологии. Формы множественного числа некоторых существительных могут быть представлены параллельными вариантами, которые различаются стилистически.

При этом книжным формам (с окончанием -ы или -и) противопоставлены формы разговорные (договоры – договора, цехи – цеха), профессиональные (прожекторы – прожектора, редакторы – редактора, секторы – сектора), просторечные (инженеры – инженера, лекторы – лектора). Равноправными стали формы инструкторы – инструктора, пекари – пекаря, слесари – слесаря, токари – токаря.

Трудности в употреблении имён существительных могут быть обусловлены существованием вариантов при согласовании приложений с именами собственными, к которым они относятся: в городе Москве, но в городе Мытищи, на реке Москве и на Москва-реке.

Обычно не согласуются редко употребляющиеся названия, чтобы точно их передать и избежать возможной двусмысленности: С официальным визитом Омск посетил мэр греческого города Волос.

В настоящее время в деловых текстах отдаётся предпочтение употреблению начальной формы географических названий, без согласования с родовым наименованием: Заявление составлено и заверено нотариусом … в городе Москва 30 сентября 2020 года.

Названия городов на -о не согласуются с родовым наименованием в случаях, когда имеются сходные в звуковом отношении названия мужского рода: в городе Одинцово, в городе Иваново.

Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями: родился в селе Степанчикове. Отсутствие согласования наблюдается при использовании тех названий, род, число которых не совпадают с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д.: у деревни Махонино, за селом Кулики.

Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода: Экономические связи развиваются между Российской Федерацией и Республикой Индией. В Республику Вьетнам направлена российская делегация.

Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями: в штате Вашингтон.

Названия озёр, заливов, островов, гор и т. п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями: на озере Ильмень. Названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются: у горы Магнитной.

Названия рек, как правило, согласуются с родовым наименованием: на реке Оке. Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные по происхождению, обычно не согласуются с родовым наименованием: на реке Рось, бассейн реки Аргунь.

Производится согласование названий улиц, имеющих форму женского рода. Отсутствует согласование названий улиц, имеющих форму мужского рода или представляющих собой составное наименование: на улице Сретенке, на улице Балчуг, по улице 3-я Рабочая, на углу улицы Петровки.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)