Национальный язык и его виды

Особое место в структуре национального русского языка занимает язык художественной литературы. Его основные черты определяются предназначением произведений художественной литературы: организация языковых средств в них подчинена цели – наиболее полно с помощью языковых средств передать содержание книги, точно создать образы героев, отразить мир и человека в нём. С указанной целью в художественном произведении могут быть использована диалектная лексика, элементы просторечия, жаргонизмы, профессионализмы, другие лексические единицы.

Литературный язык – это высшая форма национального русского языка. Представляя собой вполне сформировавшуюся коммуникативную систему, он продолжает впитывать выразительные средства – слова, обороты, синтаксические конструкции – из диалектов, просторечия, жаргонов, профессиональной лексики.

Так, примером влияния просторечия на литературный язык являются следующие языковые факты. В современном русском просторечии можно услышать формы 1-го лица, ед. числа глаголов убедить и победить – убежу, побежу. Норма запрещает употребление подобных форм (надо сказать описательно: смогу убедить, постараюсь убедить, буду победителем, одержу победу).

Следует отметить также случаи, отражающие противоположную тенденцию: до сравнительно недавнего времени норма запрещала употреблять деепричастие ткя от глагола ткать; сейчас эта деепричастная форма встречается в текстах русского литературного языка.

Исторически первым нелитературным вариантом национального русского языка являются территориальные диалекты.

Территориальные диалекты – разновидности языка, распространённые на определённой территории. Это архаичные и естественные формы языка, существующие только в устной речи. В русском языке выделяют три диалекта: южнорусский, среднерусский, севернорусский. Каждый из них отличается фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями.

Например, к южнорусскому наречию относятся слова: кочет (петух), кошара (помещение для овец), намедни (на днях), гутарить (говорить), инда (даже); к севернорусскому – баско (красиво), потолок (чердак) 1. Особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка, называются диалектизмами. Диалектные черты могут проявляться в произношении, словоизменении, сочетаемости.

Фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) – диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров.

Грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общеупотребительной лексики по морфологической структуре. Например, с существительными среднего рода зависимые слова в южных говорах согласуются как с существительными женского рода (вся поле, такая дело. Чует кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, в клубе, в столе). Вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и т. д. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т. п.

Лексические диалектизмы – слова, отличающиеся от слов общеупотребительной лексики своим звуковым комплексом, но совпадающие с ними по значению. Такие диалектизмы называют понятия, представленные в общелитературном языке, например: баской (сев.) – красивый, голицы, шубенки (сев.) – варежки (варежка – мягкая зимняя рукавица 1, рукавица – предмет одежды, закрывающий всю кисть и большой палец отдельно 2), корец – ковш, гай (южн.) – лес, стёжка (южн.) – дорожка, тропинка.

Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного значением, но совпадать с ним в написании и произношении. В этом случае говорят о семантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении кричать, звать, угадать – в значении узнать кого-либо в лицо.

Следует отметить, что термин диалектизм используется также для обозначения диалектных слов, употребляемых в языке художественной литературы или встречающихся в речи людей, недостаточно владеющих нормами литературного языка.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей. Южнорусский диалект прекрасно представлен, например, в произведениях М. Шолохова, что помогло воссоздать картину жизни донского казачества.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное. Некоторые диалектные слова входят в нашу речь, становятся общеупотребительными. Так, из территориальных диалектов вошли в литературный язык слова: детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, мальчуган, нудный, самодур, тайга и др.

Интересно
Просторечие сложилось на базе разнодиалектной речи в городах, куда люди из сельских районов приезжали в поисках работы или по другим причинам. Просторечие – разновидность общенародного русского языка, не имеющая прикреплённости к какому-либо географическому месту, социальной группе. Это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие ненормативно, состоит из широко распространённых слов разговорно-бытовой речи, отступающих от образцовых литературных норм в силу присущего им оттенка грубоватости. Например, к просторечным относятся: бедолага, оболтус, облапошить, нахрапистый, ухмылка, втемяшиться, ляпнуть; к грубо-просторечным – рожа, харя, мурло, зануда, псих, обалдеть.

Жаргон (арго) – это речь людей, составляющих обособленные группы по какому-либо признаку: социальному, возрастному, по интересам. Существует молодёжный жаргон, криминальный, жаргон болельщиков, коллекционеров и др.

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, обособиться от них, используя средства языка.

Кроме термина жаргон существуют также термины арго и сленг. Арго – это язык тайны, он известен только узкому кругу причастных, т. е. специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев (офѐней) – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. В настоящее время широкое распространение получило криминальное, уголовное арго. Сленг отличается от жаргона повышенной эмоциональностью и употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении определённой большой группы людей. Так, можно говорить о молодёжном сленге – средстве неформального общения молодёжи в возрасте примерно от 12 до 30 лет.

Приведём слова молодёжного сленга и их значения: капуста – деньги; забить – перестать думать о чем-то или о ком-то, перестать делать что-то; пересечься – встретиться. В настоящее время в речи молодых людей (в том числе имеющих отношение к преступному миру) активно используются следующие элементы жаргонной лексики: быдланы – представители низших слоёв, потенциальные преступники; гопники – бандиты, хулиганы; лечить – обманывать; бобан – машина отделения полиции (от бобик, модель УАЗ-469); жёстко – строго, требовательно; реально – на самом деле, действительно; тупить – долго соображать; не понимать, о чем говорят; медленно что-либо делать или не делать вообще; вату катать – медлить, ничего не делать.

Жаргонная лексика в рамках одного вуза, организации, фирмы может иметь свои особенности, отличаться от общеизвестной. Например, курсанты Омской академии МВД России называют кафе, находящееся в стенах образовательного учреждения, чпок, что означает чрезвычайная помощь курсанту. К молодёжному сленгу, представленному в речи курсантов, относятся единицы ЧК (чистка картошки в столовой), спортик (спортивная подготовка), исправляшка (контрольный лист для внесения сведений об исправленной оценке) и др.

Сленг обновляется довольно быстро, причём источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (например, единицы воровского жаргона), заимствования (рульный – правильный, от англ. rule), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка или сокращение слова (клава – клавиатура), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный).

В молодёжный сленг закономерно входят элементы разноплановой лексики: иностранные слова, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы, слова литературного языка в несвойственном им значении (жесть, жёсткий, слива). Например, слово клёво является диалектным по происхождению и в значении «хорошо» давно известно в рязанских, владимирских, тамбовских говорах.

Нелитературные разновидности национального языка не могут заменить литературный язык. Жаргонную лексику нельзя использовать в учебной или профессиональной деятельности, криминальное арго, сленг не подходят для делового общения.

Введение жаргонизмов в литературный язык допускается в исключительных случаях. Как справедливо отмечают лингвисты, «употребление жаргонизмов в художественном тексте должно быть оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически».

Такая лексика может использоваться авторами произведений художественной литературы для создания речевых характеристик персонажей или журналистами для описания жизни осуждённых в местах лишения свободы. Жаргонизмы в таких случаях приводятся цитатно, в кавычках – «паханы», «бугры». Некоторые лексические элементы, проникшие из социальных жаргонов в общенародную лексику, сохраняются в ней и сейчас: жулик, липа, заколодило, шустрый.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)