Фразеология деловой речи

Термин фразеология происходит от фразис (греч.) – выражение; логос (греч.) – учение, т. е. дословно наука о выражениях, об оборотах речи.

На терминологическом уровне фразеология понимается в трёх значениях:

  • раздел науки о языке, который изучает фразеологизмы;
  • совокупность фразеологических единиц;
  • приёмы выражения, свойственные какому-либо периоду времени, писателю; образец, тип речи.

Интересно, что некоторые фразеологизмы образовались от малоизвестных современным носителям русского языка поговорок и пословиц, сокращённых в процессе многократного использования.

Например: чудеса в решете (современный вариант) – чудеса в решете: дыр много, а вылезть (выскочить) некуда (первоначальный вариант – пословица); от ворот – поворот (известный вариант) – от чужих ворот не стыдно сделать поворот (полный вариант – поговорка); пьяному море по колено (известный вариант) – пьяному море по колено, а лужа по уши, а проспится – свиньи боится (полный вариант поговорки).

Некоторые фразеологизмы появились не на основе поговорок или пословиц, а имеют ещё более древнее начало – заклинания. Например, фразеологизм как с гуся вода непосредственно связан с исконно русским заклинанием: Лейся беда, как с гуся вода. Активно применяемое курсантами, слушателями пожелание (фразеологизм) успешной сдачи экзамена (зачёта) «Ни пуха ни пера!» первоначально использовалось для пожелания удачи охотникам, которые отправлялись на промысел. Высказывание формулируется по русским традициям от обратного, отрицательно, чтобы не «сглазить», что может случиться, если пожелаешь удачи прямо.

Можно сказать, что фразеология – область специфических языковых средств. Каждый стиль избирательно подходит к таким языковым средствам, использует фразеологические обороты, которые отвечают требованиям, особенностям стиля, определённым тематическим и стилистическим условиям.

Фразеология деловой речи – совокупность фразеологических оборотов, присущих официально-деловому стилю, употребляемых преимущественно в сфере деловой документации.

Под фразеологическим оборотом (фразеологизмом) понимается сочетание двух или более слов, выражающее понятие о чем-либо и соотносительное со словом по значению и грамматическим признакам.

Выделяют следующие признаки фразеологизма как единицы языка:

  • структурный – фразеологизм не может быть образован одним словом, состоит из двух или более слов-компонентов: плыть против течения – действовать самостоятельно, наперекор установившимся традициям, образцам; махнуть рукой – испытывая досаду на что-либо или на кого-либо, чувство неудовлетворенности чем-либо, перестать делать или обращать внимание на кого-либо, на что-либо; сломя голову – очень быстро, стремительно;
  • семантический – фразеологизм обозначает единое понятие, не выводимое из суммы значений слов-компонентов, его образующих: к чертовой бабушке – прочь, долой; видавший виды – опытный;
  • грамматический – фразеологизм соотносителен со словом по своим семантическим и грамматическим свойствам: белая ворона – резко выделяющийся, не похожий на других своими поступками, внешними признаками человек (соотносится с существительными и принадлежит классу предметных фразеологизмов, является морфологически изменяемым); как раз – в это время (соотносится с наречием и принадлежит классу качественно-обстоятельственных фразеологизмов, является морфологически неизменяемым).

В настоящее время сложилось несколько классификаций фразеологизмов в русском языке.

Обратимся к наиболее известной – исторической классификации, в соответствии с которой разграничиваются следующие группы фразеологизмов:

  • фразеологические сращения (идиомы) – единицы, значение которых нельзя вывести, опираясь на значение слов-компонентов, входящих в их состав: попасть впросак – оказаться в неприятной ситуации, в неловком положении, бить баклуши – бездельничать;
  • фразеологические единства – в значении целого ощущается присутствие отдельных элементов значений слов-компонентов фразеологического оборота: по карману – доступно, в соответствии с имеющейся суммой денег, с доходом; с булавочную головку – маленький;
  • фразеологические сочетания – единицы, в составе которых одно слово-компонент употребляется в прямом значении, а второе – синтаксически закреплено и употребляется в переносном значении: закадычный друг – лучший, самый близкий друг (тот, с которым пили, «заливали за кадык»); заклятый враг – ненавистный, злейший враг.

Употребление фразеологизмов в деловой речи имеет особенности:

  • использование межстилевой фразеологии и стилистически нейтральных единиц, лишенных выразительности, эмоциональной окраски: оставляет желать лучшего; быть (находиться) на уровне чего-либо; узкое место; приходить к мысли (к выводу, к решению); дать указания; нанести ущерб; занимать должность;
  • частое использование различных составных наименований: железная дорога; материальная помощь; стартовая площадка;
  • употребление ограниченного набора речевых формул, стандартных оборотов речи: в связи с указанием (распоряжением, требованием); в соответствии с достигнутой договорённостью (соглашением);
  • свойственное языку деловых бумаг употребление так называемых расщеплённых сказуемых – глагольно-именных оборотов типа: оказать (оказывать) помощь; совершить наезд.

Причины преимущественного использования глагольно-именных оборотов в деловой речи:

  • не все словосочетания типа провести опрос или вести следствие имеют соответствующее по значению слово-глагол, которым можно такое словосочетание заменить. Нельзя заменить глаголами выражения: вести следствие; установить порядок; провести мероприятие и др.;
  • в таких сочетаниях «глагол + существительное» широко используются термины, точно квалифицирующие то или иное явление: выражение совершить наезд неравнозначно глаголу наехать, так как слово наезд – термин, официальное (юридическое) наименование определённого вида дорожных происшествий;
  • в сочетание «глагол + существительное» могут вводиться различные определения, конкретизирующие неправомерную ситуацию, обстоятельства расследуемого дела: совершить непреднамеренный наезд; оказать техническую (медицинскую, первую) помощь. Подобные конструкции невозможно заменить словосочетаниями вынужденно наехать, технически помочь.

Употребление фразеологизмов в речи подчиняется традиционно сложившимся правилам. Если нормы нарушаются в результате незнания особенностей употребления фразеологизма, возникает ошибка.

Наиболее распространённые ошибки в употреблении фразеологических оборотов:

  • употребление глаголов, которые могут сочетаться с ограниченным кругом слов, в словосочетаниях с другими словами: можно написать или сказать одержать победу, одержать верх, но не одержать успех, можно достичь успеха; правильно допустить грубость, допустить ошибку, но не допускать дефекты;
  • искажение состава фразеологизма вследствие замещения слов-компонентов другими словами-синонимами. Неправильно: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (следует – всякой); За достижение намеченных целей мы должны бороться всеми нашими ресурсами (следует – силами);
  • соединение части одного фразеологизма с частью другого, близкого по значению. Неправильно: Большое значение стали играть компьютерные технологии; или Следует сказать о роли, которую имеет в настоящее время правовое государство (в русском языке существуют два фразеологизма, которые нужно употреблять правильно – иметь значение, играть роль);
  • изменение принятой для того или иного фразеологизма формы слов-компонентов, входящих в его состав: оплатить за услуги (правильно – оплатить (что?) услуги); выполнить намеченное с полной мерой (правильно – в полной мере).

В случаях, когда возникают сомнения в правильности выбора и употребления в соответствии со значением слова или фразеологизма, необходимо обращаться к словарям и справочникам.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)