Актуальные проблемы лингвистического анализа

Студенты лингвистической специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» среди многих предметов и дисциплин обучаются лингвистилистическому анализу художественных англоязычных текстов. Лингвостилистический анализ подразумевает детальный разбор стилистики текста и его языковых средств разных уровней для наиболее полного и точного его осмысления и понимания.

Иными словами, текст мы рассматриваем комплексно с точки зрения следующих лингвистических дисциплин: лексикологии, стилистики, грамматики и синтаксиса.

А также других смежных дисциплин, как история, страноведение, литература стран изучаемого языка. Такой комплексный анализ текста может дать более полную картину понимания того, чему посвящен данный текст и что хотел рассказать читателю сам автор.

При работе с лингвостилистическим анализом художественных текстов приходится сталкиваться с определенными проблемами. На данном этапе можно выделить три основные проблемы у студентов, которые требуют, на наш взгляд, особого внимания:

  1. несформированность навыков критического мышления у студен- тов-выпускников (особенно анализа, синтеза и оценки);
  2. несформированность навыков «зрелого чтеца» и общее падение фоновых знаний студентов;
  3. неумение понимать значимость личности самого автора при анализе его произведений и той исторической эпохи, в которой он творил. Остановимся более подробно на каждой проблеме.

Что касается пер- вых двух проблем, указанных выше, то они очень тесно взаимосвязаны. Если обратиться к таксономии когнитивного умения Б. Блума, то навыки критического мышления представлены им в следующем порядке: знание, понимание, применение, анализ, синтез, оценка.

Если применить эти уровни к лингвостилистическому анализу художественных текстов, то нужно отметить следующее:

  • на уровне знания– многие студенты обладают достаточно широким словарным запасом, чтобы читать англоязычные тексты в оригинале без больших сложностей, а также знаниями всех лингвистических дисциплин, которые используются для осуществления данного вида анализа;
  • на уровне понимания – уже на данном этапе у некоторых студентов возникают сложности. Это тесно связано со второй проблемой указанной выше (у многих студентов вследствие катастрофического падения навыков чтения на родном языке не сформирован навык «зрелого чтеца», то есть они дешифруют графические символы текста, но не вполне осознают его смысл, чувства героев и самого автора.

В результате, на вопрос:

«What is the message of the story?»
могут ответить единицы. Общее количество прочитанных книг современными студентами очень мало, что приводит к неумению сделать отсылку на какой-то известных факт или другое произведение.

Студенты читают англоязычное произведение в отрыве от его автора. Они забывают, что рассказ или повесть являются отражением опыта или жизни его создателя. Писатели создают свои произведения исходя их своей эстетики, стиля, жизненных принципов, опыта и собственных переживаний.

Понимание художественного текста возможно только после знакомства с жизнью автора. Поэтому работу с любым англоязычным художественным текстом необходимо начинать с подробного изучения биографии писателя, начиная с детских лет, которые всегда закладывают основу любой личности, заканчивая всеми жизненными перипетиями, происходящими в его или её жизни.

Интересно
Например, при работе с рассказом Э. Хемингуэя «On the quai of Smyrma» студенты столкнулись с большими проблемами: даже перечитывая рассказ множество раз, они не могли его понять.

И только обратившись к биографии автора и историческим ссылкам, они смогли проникнуть и осознать весь ужас и трагизм рассказа, а именно, геноцид греков и армян в турецком городе Смирна в начале 20 века, свидетелем которого стал сам Э. Хемингуэй.

Или рассказы Г.Х. Монро (Саки), которые невозможно рассматривать в отрыве от эдвардианской эпохи с ее традициями и жизненными устоями, которые сам автор ненавидел и презирал, высмеивая представителей высшего класса во всех без исключения своих рассказах

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)