Язык и стиль публичного выступления

В научном понимании язык — это форма общения людей, орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения и передачи разного рода информации, новых знаний. Чтобы эффективно воздействовать на разум и чувства слушателей, оратор — носитель данного языка должен хорошо владеть им, т.е. обладать высоким уровнем речевой культуры. Совершенствованию речевой культуры, развитию связной речи (устной и письменной) способствует овладение теоретическими основами самостоятельных разделов науки о языке — стилистики и культуры речи, изучающих «языковое употребление».

Стилистика (слово «стиль» происходит от названия иглы, или стилета, которыми древние греки писали на вощеных дощечках) — это раздел науки о языке, изучающий систему стилей языка (функциональных стилей речи), закономерности их функционирования в разных сферах использования, особенности употребления языковых средств в зависимости от обстановки и целей высказывания, сферы и условий общения. Стилистика знакомит нас с языковыми нормами литературного языка на всех его уровнях и стилистической организацией правильной (с соблюдением норм литературного языка), точной, логичной, выразительной речи и сознательным, целесообразным использованием законов языка.

Основным содержанием стилистики являются теория функциональных стилей речи, синонимия (фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая), оценка образно-выразительных потенций различных средств языка.  Речевая культура заключается в соблюдении указанных норм, в умении четко и ясно излагать свои мысли.

Степень правильности, точности, понятности, ясности, логичности, выразительности, целесообразности и уместности речи определяется языковой и стилистической нормой.

Языковая норма — это наиболее предпочтительная для общения система словоупотребления, словообразования и синтаксических средств. Норма отражает объективно существующие в данном обществе тенденции к совершенствованию речевой культуры. Признаки нормы литературного языка — это относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, предпочтительность, общеобязательность, соответствие традициям и потенциям системы языка. Основными тенденциями развития современного русского языка являются демократизация литературного языка, влияние устной речи на речь письменную, стремление к экономии речевых средств и к смысловой ясности речи.

Языковая норма накладывает ограничения на варианты использования языковых средств в том или ином функциональном стиле речи. Здесь осуществляется переход к понятию стилистической нормы. Стилистической нормой можно назвать совокупность правил, определяющих целесообразность, правильность и уместность использования языковых средств в зависимости от функционирования их в речи с учетом сферы, целей и условий ее реализации.

Говоря о языковой и стилистической норме, следует помнить, что норма — это не догма, которая претендует на тотальное господство и не допускает отклонений от установленных канонов. Норма — категория, предполагающая оценку того или иного средства языка в процессе общения в зависимости от сферы, условий и целей речевой деятельности. Иной раз сознательное, мотивированное нарушение нормы является особенностью индивидуального стиля автора или оратора. Поскольку любой язык непрерывно изменяется, постольку трансформируется и языковая норма. Одна норма заменяется другой, вытесняя старую, закрепленную в грамматиках, словарях, справочниках и учебниках по языку. Последнее обстоятельство хорошо известно лингвистам, специалистам по истории литературного языка.

Литературная норма постоянно кодифицируется. Кодификация литературной нормы — это ее общественное признание и описание в специальной литературе (словари, справочники, учебники и т.д.). Кодификация дает возможность обеспечить большую устойчивость нормы, предотвратить полустихийные ее изменения.

Правильность речи, т.е. ее соответствие грамматическим, орфографическим, орфоэпическим, синтаксическим, стилистическим требованиям, — не единственное, но главное коммуникативное качество речи. Почему главное? Прежде всего потому, что правильность речи обеспечивает ее взаимопонимаемость и единство. Нет правильности — не могут сработать иные коммуникативные качества — точность, логичность, уместность и т.п. Правильность речи всегда ведет к соблюдению норм литературного языка, неправильность — к отступлению от них.

Точность издавна осознается как одно из основных достоинств речи. Уже в античных руководствах по красноречию первым требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности. Содержание, которое вкладывалось древними теоретиками риторики в это понятие, во многом адекватно современному понятию точности. В частности, Аристотель считал, если речь неясна, то она не достигает цели; достоинство слога — быть ясным.

Точность — одно из коммуникативных качеств речи. Точность можно определить на основе соотношения «речь — действительность» и «речь — мышление». Точность речи — это, прежде всего, строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям и процессам. Допустимо и иное понимание точности, как соответствие между общепринятым значением слова и его применением в речи. Но дело в том, что указанное соответствие устанавливается и проверяется на основании соотношения «слово в речи — предмет» и вне данного соотношения не осознается. Отмеченные обстоятельства показывают, что точность как качество речи связывается, главным образом, с лексическим уровнем в системе языка. Чтобы речь была точной, слова должны употребляться в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в системе языка.

Правильность и точность — два взаимосвязанных, но разных качества речевых структур, поскольку возникают на основе различных связей речи с другими системами. Правильность как качество речи понимается на основе связи «речь — язык». Она опирается, главным образом, на лингвистические факторы. Правильной является речь, структура которой адекватна нормам литературного языка. Точность же как качество речи опирается на иные отношения. Указанная категория основана на связях «речь — действительность», «слово — предмет». В общении говорящий (оратор) стремится достичь соответствия между словами и обозначаемой ими действительностью, как можно точнее вербально обозначить воспринимаемую ситуацию, предмет, процесс. Восприятие объекта познания происходит путем анализа, абстрагирования, умозаключения, обобщения. Результаты познания активно закрепляются в речевых формах (например, во внутренней речи). Вне общения не может быть и коммуникации.

Сформулируем основные условия, способствующие созданию точной речи. Они могут быть экстралингвистическими и структурными (собственно лингвистическими). В частности, знание предмета речи — это условие экстралингвистическое, если иметь в виду уровень непосредственной коммуникации — собственно речи. Ведь знание предмета речи оратор получает до (а чаще всего — задолго до) момента своего выступления перед аудиторией. Но это же условие оборачивается и лингвистической стороной, если учитывать взаимосвязь языка и сознания, а также то, что познание осуществляется, главным образом, в языковых формах. Языковая система — это мощный инструмент познания, постижения бытия. Как известно, с развитием речи, с более глубоким и детальным усвоением системы языка у человека совершенствуются и его познавательные способности. Активизация, совершенствование познавательных способностей, в конечном счете, помогают избегать в речи фактических неточностей, вызванных поверхностным, неглубоким знанием действительности.

Второе условие — непосредственно лингвистическое. Знание языка, его системы, потенций — непременное условие достижения точности речи.

Третье условие основывается на первых двух. Речь идет об умении соотнести знание предмета речи со знанием языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации. В ораторской речи необходимо всякий раз устанавливать точное соответствие между ее предметом (содержанием) и словом (формой).

Какие же лингвистические средства используются в подготовке речи для придания ей необходимой точности?

Во-первых, это верное словоупотребление. Точность речи связана с лексическим уровнем в системе языка. Верное словоупотребление — понятие достаточно объемное, его можно конкретизировать. В частности, знание синонимических возможностей языка позволяет верно выбирать нужное слово из синонимического ряда, достигая тем самым точности выражения, строгого соответствия речи передаваемому содержанию.

Обратим внимание на то, что в русском языке существует богатейшая синонимия. Но как часто в речах ораторов вместо точных, нужных для данного выступления слов используются готовые, штампованные выражения, неуместные слова. Нередко смешение синонимов приводит не только к неточности, но и к речевым курьезам. Вот почему сознательный выбор речевых вариантов, в том числе и слов-синонимов, с целью отыскать среди них наиболее точный, представляется принципиально значимым для подлинного оратора.

Верное словоупотребление предполагает и умение избегать речевой неточности, которая обычно возникает при употреблении слова, отражающего лишь какую-то часть предмета мысли. Нередко такое происходит из-за пренебрежения оратором формой выражения. Подобного рода ошибки легко подмечаются аудиторией и смазывают общее впечатление от речи. Вот пример неточного словоупотребления. В статье известного политика, опубликованной в одной из газет, в частности, была использована фраза: «…нами было уделено основное внимание». Так говорить нельзя, правильным считается выражение — «особое внимание».

Верное словоупотребление предполагает знание, четкое употребление полисемии. Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах, в различной сочетаемости слов. В ряду словоупотреблений многозначного слова существует то инвариантное значение, которое и связывает в нечто целое эти значения, оставляя их в рамках одного слова. Однако оно может придавать конкретному значению признаки, исходящие от иных значений слова. И тогда они могут вступить в коллизию с основным значением. Например, один из известных политиков, публично заявил следующее: «Моя семья не имела никакого отношения к политике. Я родился в нормальной семье». Обратите внимание: слово «нормальный» употреблено в данном случае вместо слова «обычный», «обыкновенный». Неточно выбранное слово и дало комический эффект, поскольку само оно полисемично (в одном из значений оно, действительно, сближается со словами «обычный», «обыкновенный», а в другом имеет смысл «психически здоровый»). Оратор невольно использовал контекст, допускающий оба указанных значения, что и привело к комическому эффекту.

Верное словоупотребление предполагает также четкое разграничение омонимов. Незнание последних часто приводит к нарушению точности словоупотребления, к каламбурам и двусмысленности. Верное словоупотребление требует разграничения в словоупотреблении однокоренных слов, близких по значению и по сфере употребления, но разных по словообразовательной структуре (паронимов). Похожи эти слова и по звучанию, что увеличивает опасность их неразличения в ораторской речи. Имеются в виду такие слова, как «основать» и «обосновать», «войти» и «взойти», «нестерпимый» и «нестерпимый» и т.п. И, наконец, верное словоупотребление требует хорошего знания значения слов определенной, относительно узкой сферы употребления (иноязычных, профессиональных, научных, архаичных и др.). Таковы в целом основные лингвистические условия, способствующие созданию точной речи.

Требования к точности речи заметно актуализируются при контакте с относительно большой аудиторией. Дело в том, что при общении с конкретным собеседником всегда возможна коррекция, позволяющая снять, рассеять допущенную неточность (коррекция как со стороны оратора, заметившего неточность в момент речи, так и со стороны слушателя в форме вопроса и т.п.).
Повышенные требования предъявляются к речи официальной (деловой, публицистической). Точность обычно называется в числе свойств и характерных особенностей научной речи. С другой стороны, требования к точности заметно различаются в разных функциональных стилях и формах языка.

Проблема функциональных стилей, как отмечают многие исследователи, относится к числу центральных в стилистике и непосредственно связана с функциями языка: общением, сообщением и воздействием на ту или иную аудиторию. Будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации средств языка. Чаще всего выделяют стили официально-деловой (ключевая функция — сообщение), научный (основная функция — сообщение), публицистический (основная функция — сообщение и воздействие), литературно-художественный (главная функция — воздействие, дополненная эстетической функцией), разговорный (непосредственная функция — общение).

Функциональные стили характеризуются определенной системой языковых средств, устойчивым употреблением нейтральных (т.е. общеупотребительных, не закрепленных за каким-нибудь одним стилем) и стилистически окрашенных элементов языка — лексических и грамматических. Каждый стиль требует особых средств выражения и содержит определенную систему правил употребления языковых средств. В развитии стилей в настоящее время существуют две противоположные тенденции: во-первых, взаимопроникновение (интеграция) стилей и, во-вторых, оформление каждого стиля в относительно самостоятельную речевую систему (дифференциация). Каждый из функциональных стилей реализуется в двух формах — устной и письменной, что, в свою очередь, зависит от формы общения — непосредственной или опосредованной (письменные документы, средства массовой информации и т.п.). Для различных стилей в разной степени характерна та или иная форма общения. Например, для разговорного стиля более типична устная форма (прямой контакт участников общения), а для научного и официально-делового — больше письменная. Рассмотрим разговорный и официально-деловой стили речи.

Разговорный стиль относится к устной форме функционирования языка. Однако некорректно смешивать понятия «устная речь» и «разговорный стиль», поскольку первое — явление, более объемное по своему содержанию. К внутристилевым особенностям разговорного стиля относятся непринужденность, конкретность, экспрессивность выражения. Собственно языковые черты данного стиля обусловлены его внутристилевыми особенностями.

Разговорная лексика делится на две группы: общеупотребительные разговорные слова и разговорно-бытовые слова, социально и(или) диалектно ограниченные. К последним относятся диалектизмы, профессионализмы, арготизмы, жаргонизмы. Общеупотребительная разговорная лексика, в свою очередь, делится на разговорно-литературную (связанную с нормами литературного языка) и разговорно-обиходную, к которой примыкает и просторечная лексика, не связанная жест­кими нормами словоупотребления.

Подвижность границ между разговорными и просторечными словами, наличие у них общих признаков объективно ведут к выделению просторечно-разговорных слов, а также к тому, что в толковых словарях русского языка встречаются разночтения в стилистических пометах.

Для разговорного стиля характерно преобладание слов с эмоционально-экс­прессивной окраской, с пометой «ироническое», «шутливое», «ласкательное», «бранное», «уменьшительное», «презрительное» и т.п. В разговорном стиле обычно употребляются слова с конкретным значением, названия лиц и значительно реже — слова с отвлеченным значением. Кроме специфически разговорных слов существуют слова, являющиеся разговорными только в одном из переносных значений.

Разговорный стиль характеризуется рядом словообразовательных и морфологических особенностей. К ним относятся употребление существительных с суффиксами -ан, -ун, придающих объекту определенную окрашенность (болтун, несун, болван, интриган, летун); употребление суффиксов существительных женского рода -щин(а), -н(я), обозначающих отвлеченные понятия (мазня, резня, халявщина, чертовщина); употребление существительных с суффиксом -ик(к), постоянно теряющих значение уменьшительности (окошко, лукошко, ножик); употребление некоторых глаголов с приставками из-, вы-, по-, от-, рас- (изловчиться, выбалтывать, постоять, откормить, расхотеть) и др.

В русском языке имеется довольно значительная совокупность синтаксических средств разговорной речи (синтаксических конструкций с междометиями, частицами, восклицательными местоимениями и наречиями, вводными словами и предложениями, устойчивых словообразований). В целом же для синтаксиса разговорной речи характерны умолчания, незаконченность высказываний, обилие эллипсов и неполных предложений, слов-предложений, многочисленных повторов, вставных конструкций, употребление вопросительных и восклицательных предложений, риторического вопроса как формы эмоционального утверждения или подведения итога, инверсии различных частей речи (особенно прилагательных в роли определения в именных словосочетаниях), ослабление синтаксических форм связи между частями высказывания, употребление бессоюзных сложных предложений, доминирование сочинительных предложений, диалогический характер высказывания.

Разговорной речью пользуются в определенных стилистических целях. Ее роль особенно ярко проявляется в речи на публике, где она часто выполняет функцию стилизации и оценки. В оценочной функции разговорная речь в сочетании с литературно-художественной (книжной) может быть средством сатирического давления, моделирования комического эффекта, «снижения» стиля того или иного произведения литературы. Она традиционно используется для реалистического изображения той или иной социальной среды, для передачи существующей в ней манеры общения. Она также является критерием языковой характеристики. Следует помнить, что просторечие, обладающее эмоциональными оттенками резкого осуждения, придает высказыванию фамильярный, грубоватый тон и потому его употребление в литературной речи ограничено. Ораторы используют его в основном с художественно-выразительными целями (как средство речевой характеристики предмета речи). В официально-деловом и научных стилях просторечие считается недопустимым.

Таким образом, разговорный стиль, как правило, употребляется в обыденной речи. Его цель — общение, обмен мыслями, впечатлениями. Традиционная форма реализации этого стиля — диалог. В разговорном стиле отсутствует предварительный отбор языкового материала. В нем употребляются, наряду с нейтральными, сниженные разговорные языковые средства: слова и фразеологизмы, просторечные слова, эмоционально окрашенные слова, слова с переносным значением, частицы, междометия, обращения, вводные слова, слова-предложения, неполные предложения, повторы слов, ослабление синтаксических связей между словами и пр. При этом большую роль играют внеречевые средства общения: мимика, жесты, поза.

Что касается официально-делового стиля, то это словосочетание уже указывает на сферу его применения — в переписке физических и юридических лиц, в сообщениях государственной, общественной значимости. Его цель — информирование. Обычная форма реализации — монолог. В этом стиле имеют место предварительный отбор языковых средств, свои жанры: кодекс, закон, указ, постановление, устав, приказ, акт, протокол, коммюнике, инструкция, объявление и т.п. В официально-деловом стиле по преимуществу используются нейтральные языковые средства, слова в прямом значении. Широко употребляются стандартные выражения («принимая во внимание», «учитывая то обстоятельство, что», «следует думать» и др.), составные предлоги и союзы, отглагольные существительные, развернутые предложения. Он обычно не допускает употребления экспрессивных речевых средств и требует предельной точности словоупотребеления и выражения, которые должны исключать двойственные толкования. В официально-деловом стиле используются специальные слова и термины: общественно-политические, юридические, дипломатические и другие.

Научный стиль широко применяется учеными в публикациях исследователь­ских работ. Цель этого стиля — сообщение, объяснение общественности достигнутых научных результатов. Обычная форма его реализации — монолог. В научном стиле имеет место предварительный отбор языковых средств. Он реализуется в присущих ему жанрах: монография, статья, отчет, диссертация, отзыв, рецензия, аннотация, учебник, лекция и т.п. и всесторонне использует различные языковые средства: научные термины, специальную фразеологию, сложные синтаксические конструкции, между которыми создается упорядоченная связь (для чего применяются, в частности, вводные слова); конструкции с обобщающими родовыми наименованиями. Слова употребляются преимущественно в прямом значении. Эмоционально окрашенная лексика применяется сравнительно редко. Тексты обычно содержат большое количество ссылок на литературные источники и цитат из них.

Характеризуя публицистический стиль, следует указать, что ему присуща деятельность в идеологической сфере и большинстве публичных выступлений. Его цель — воздействие на слушателей, читателей, зрителей посредством СМИ, устной агитации и пропаганды. В публицистическом стиле имеет место предварительный отбор языковых средств. Обычная форма его реализации — устный или письменный монолог. Помимо нейтральных, в публицистическом стиле широко используются высокие (торжественные) слова и фразеологизмы («держава», «преодоление», «подвигнуть» и т.п.), эмоционально окрашенные слова, частицы, междометия, несложные синтаксические конструкции, риторические вопросы, восклицания, повторы и пр. В соответствии с основной целью в нем употребляются социально-политические, морально-этические, профессионально-возвышенные слова и фразеологизмы («депутатское согласие», «обороноспособность» «сострадание», «черное золото», «закон любви» и др.). Реализуется он в форме публичной речи, в жанрах публицистической статьи, очерка, памфлета, фельетона.

И, наконец, литературно-художественный стиль (стиль художественной литературы) присущ словесно-образному творчеству. Его цель — воздействие с помощью созданных писателями, поэтами, драматургами, литературными критиками и другими мастерами художественного слова произведений на мысли и чувства читателей, слушателей и зрителей. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств. Фактически в нем для создания образов используются все известные науке языковые средства. Непосредственно он реализуется в форме драмы, прозы, поэзии, которые делятся на соответствующие жанры (например, трагедия, комедия, драма и другие драматические жанры; роман, повесть, новелла и остальная проза; стихотворение, басня, поэма, романс и другая поэзия).

Наиболее распространенным приемом обогащения речи является чередование в ней общеупотребительных и необщеупотребительных слов, использование фразеологизмов. Слова, употребляемые всеми, называются общеупотребительными. Слова, известные не всем говорящим на том или ином национальном языке, называются необщеупотребительными. К ним относятся диалектные и профессиональные слова. Диалектные слова — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. В русском языке различают, по меньшей мере, три основные группы диалектов: северорусские диалекты (или северорусское наречие); южнорусские диалекты (или южнорусское наречие); среднерусские диалекты (среднерусские говоры).

Профессиональные слова — это слова, употребляемые в речи людей, объединенных какой-либо профессией, специальностью. Например, юристы говорят: «аброгация» (отмена устаревшего закона в силу его бесполезности, либо если он противоречит духу времени); «бандитизм» (преступление против общественной безопасности, предусмотренное ст. 209 УК РФ); «виктимология» (особый раздел криминологии, учение о жертве преступления); «гангстер» (участник бандитской шайки, занимающийся преступным вымогательством, шантажом, убийствами, похищениями людей и т.п.); «дамнификация» (понесение убытков) и т.д. Отдельные профессиональные слова в связи с повышением уровня общественной культуры, образованности людей становятся общеупотребительными. Например: «юрисдикция», «вексель», «электорат», «кредитор». Профессиональные слова, используемые в литературно-художественном произведении, называют профессионализмами.

По происхождению в словарном составе русского языка выделяются исконно русские слова (которые непосредственно возникли в русском языке) и заимствованные слова (взятые из других языков). Иностранные слова используются в русском языке в силу разных причин: для наименования заимствованных предметов, новых понятий и явлений, для уточнения их названия. Например, упоминаемое выше профессиональное слово «гангстер» заимствовано из английского языка (англ. gang — шайка, банда). Аналогично и происхождение таких слов, как «дистрибьютор» (англ. distributor — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм-производителей), «легитимность» (лат. legitimus — согласие с законами, законный, правомерный, надлежащий, должный, правильный — юридический термин, применяемый для характеристики социального порядка, обладающего престижем, в силу которого он диктует обязательные требования и устанавливает образцы поведения физических и юридических лиц), «мобилизация» (франц. mobilization, лат. mobilis — подвижный — комплекс мероприятий по переводу на военное положение вооруженных сил, экономики и государственных институтов страны). При заимствовании чужие слова в русском языке претерпевают фонетическое, смысловое, морфологическое изменения, а также изменения в своем составе.

Различают также устаревшие и новые слова. Так, слова, вышедшие из активного повседневного употребления, называются устаревшими (например, «конка», «городовой», «дворецкий»). Новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами (например, «перестройка», «гласность»,«ваучер», «промоушн», «кастинг»).

Что касается фразеологизмов, то это — устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: «бить баклуши» — бездельничать; «за тридевять земель» — далеко. Фразеологизмы придают высказыванию наглядность, ассоциативность, эмоциональную выразительность, служат средством убеждения. В состав русской фразеологии входят также устойчивые, неразложимые единицы языка, которые по своей структуре являются не словосочетаниями, а предложениями. К их числу относятся крылатые выражения, общеизвестные афоризмы, цитаты из произведений литературы, науки и искусства, ставшие употребительными, а также пословицы и поговорки. Например: «Жребий брошен»; «Служить бы рад, прислуживаться тошно»; «Лучше меньше, да лучше», «Век живи, век учись»; «Большому кораблю — большое плаванье» и др.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты (подобно отдельным словам) образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистики (т.е. в зависимости от их преимущественного использования в той или иной сфере общения людей) выделяются межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Эмоционально окрашенные фразеологизмы обусловлены определенной зависимостью эффективности усвоения слушателями высказываний оратора от меры эмоциональной окраски речи. Приведем несколько таких фразеологизмов: «бесструнная балалайка» — в значении «очень болтливый человек» (неодобрительное); «отставной козы барабанщик», «административный угар» — иронические устойчивые словосочетания; «кисейная барышня», «телячьи нежности» — пренебрежительные. Разнообразие лексики, эмоциональная окраска фразеологизмов, их оценочность и образность делают речь одним из самых ярких и действенных средств выразительности и аргументации. И не случайно в судебных речах, выступлениях юристов на публике используются самые разнообразные лексические и фразеологические средства. Хотя, по мнению того же А.Ф. Кони, здесь необходима мера. В частности, Кони полагал, что в судебной речи иностранный элемент «допустим, но его следует тотчас же объяснить, а объяснение должно быть кратким, начеканенным…Лучше не допускать трудно понимаемых ироний, аллегорий и т.п.». Он отмечал: «В моей судебной практике я старался заменить слово alibi, совершенно непонятное огромному большинству присяжных, словом “инобытность,” вполне соответствующим понятию alibi, — и название заключительного слова председателя к присяжным — резюме — названием “руководящее напутствие”, характеризующим цель и содержание речи председателя. Эта замена французского слова resume, как мне казалось, встречена была многими сочувственно. Вообще привычка некоторых из наших ораторов избегать существующее русское выражение и за­слонять его иностранным или новым обличает малую вдумчивость в то, как следует говорить. Новое слово в сложившемся уже языке только тогда извинительно, когда оно безусловно необходимо, понятно и звучно.

Начинающему юристу полезно знать, что существуют такие стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии русского языка, которые существенно обогащают нашу речь.

К стилистическим приемам, прежде всего, относится особое использование фразеологизмов, выражающееся в их дефразеологизации, когда устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе «критика почтила пьесу молчанием» автор, заменив в клише «почтить память усопшего вставанием» слова «вставание» на «молчание», а «память» — на «пьесу», выразил сразу ряд аспектов, а именно: пьеса не была замечена театральными критиками либо из-за того, что они не присутствовали на премьере, либо не пожелали писать то, что от них требовали, либо конкретизация позиции критика требует более широкого контекста.

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, во фразе «заклятые друзья» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания «заклятые враги» и «верные друзья», передает больше смысла, чем простая сумма указанных выражений: оно говорит о том, что какие-то субъекты формально (на публике) стараются играть роль друзей, но внутренне испытывают друг к другу чувства неприязни и ненависти.

Другой стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного характера: «прихватизация» (криминальные приватизация, разгосударствление собственности); «демократура», «образованщина». Последнее слово создано по модели таких слов, как «обломовщина», «групповщина». Очень распространенный прием — разного рода контрасты: между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, известный отечественный адвокат П. Александров в речи по делу Веры Засулич, обвиненной в умышленном покушении на убийство петербургского градоначальника Трепова, использовал следующее выражение: она (Засулич) «может выйти отсюда осужденной, но она не выйдет опозоренною». В данном случае в результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в том, что суд способен вынести справедливое решение, общественность его поддержит, а осужденная испытает позор и унижение. То есть осудить — не значит опозорить преступника.

Чрезвычайно экспрессивен контраст отечественной действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в русском языке точные синонимы. Очень выразительны в таких случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. Например: «Всякое должностное, начальствующее лицо представляется мне в виде двуликого Януса, поставленного в храме, на горе»; «Существовало сказание — апокрифического, впрочем, свойства, — что где-то русская розга была приведена в союз с английским механизмом, и русское сечение совершалось по всем правилам самой утонченной европейской вежливости»; «Тут не нужно целого шиньона, достаточно одного локона» (из защитительной речи Александрова по делу Засулич).

Семантические приемы получили название тропов. Троп (буквальный перевод с греческого — поворот) — прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова. То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковый и индивидуально-ситуативный.

В русском языке существует огромное количество многозначных слов, но в каждом случае у многозначного слова реализуется одно из его значений. В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение. Примером использования тропов является часть судебной речи В. Жуковского по делу Л. Гулак-Артемовской, обвиняемой вместе с Н. Богдановым в подлоге векселей: «Это дает повод прокурору представить ее в виде русалки, которая затягивает в воду и свидетелей обвинения, и свидетелей защиты, и высокопоставленных лиц, и целое здание кассационного сената. По воде идут круги, а прокурор в глубоком размышлении изумляется глубине общественной язвы. По его мнению, она врывается даже в совесть судей, а я замечу, что совесть судей не должна быть продажна и доступна проискам женщины».

Простейшим по структуре и очень распространенным тропом является сравнение, представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего, например, защита «не станет обращаться к чувству судей, играть на нервах как на струнах» (из судебной речи В. Спасовича по делу Дементьева). Семантическая функция сравнения позволяет по-новому взглянуть на старое, уже известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько названных или неназванных признаков. В приведенном выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их: форма струн позволяет играть на них, струны как нервы и наоборот, следовательно, играть на нервах — возбуждать нервную систему человека, вызывать различные эмоциональные состояния. Части сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов («как», «точно», «словно» и др.) и слов «похожий», «подобный», «напоминающий» и т.п. Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего в похожести предметов: союз «как» предполагает больше уверенности, чем союз «словно».

На основе сравнения строятся метафора, метаморфоза, олицетворение. Так, метафора основана на замещении общепринятого наименования предмета сравнительно редким. Замещение происходит по принципу сходства. Метафоры могут быть одночленными (вакцинацией занялась прокуратура; коррупция проникла в органы) и двучленными: «ветви рук», «книга жизни», «школа мужества», «огонь души» и др. К двучленным относится предикативная метафора («Как француженка, подсудимая… женщина минуты, не думающая о будущем», — из судебной речи К. Халтулари по делу М. Жюжан) и атрибутивная («Я вижу фигуру Дмитрия Церетели: он весь огонь и ревность, он видел то, чего никто не мог видеть» — из речи П.Александрова на процессе по делу С. Модебадзе).

Метаморфоза выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Например: «На месте происшествия дымились обломки автомашины, стрелой вылетевшей из-за поворота».

Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются свойства живого человека, метафора превращается в олицетворение. Например: «Еще весной благоухает сад, еще душа веселится и верит». В данном случае и сад, и душа изображены как живые существа. В результате они очеловечиваются, передают нам свое настроение.

Метонимия в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предлагает переименование по смежности. Имя обозначающего, которое находится в отношениях смежности с обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет, — на сам предмет, название содержащего — на содержимое, имя автора — на созданное им произведение, инструмента — на результат и т.п. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования поистине многообразны. Например: «весь город спит», «Америка предлагает», «строчки письма дышали ненавистью», «и с серебра, и с золота едал», «недавно Пушкина читал» и т.п.

Особая разновидность метонимии — синекдоха, в которой перенос наименования происходит по признаку количественных отношений: часть — целое. Например: «белые воротнички» — часть (элемент одежды управленческого персонала большинства фирм западных стран) может выступать в качестве заменителя целого (персонала управления). С помощью синекдохи выделяются детали, существенные для понимания целого и связанных с ним процессов. Поэтому выражение «беловоротничковая преступность в США» означает, что речь идет о правонарушениях, субъектами которых являются представители особой социальной группы — менеджеры ведущих фирм США.

Аллегория — это выражение отвлеченного понятия или идеи с помощью конкретного образа, помещенного в определенный сюжет или ситуацию. Новое обозначение и старое (обозначающее) связаны не похожестью или их смежностью, а концептуально. Классическое выражение аллегории — басня, в которой ключевая мысль, отраженная в морали, иллюстрируется сюжетной линией, а действующие лица являются носителями определенных качеств, свойств, образов и понятий. Функция аллегории — продемонстрировать сложное через простое. Наиболее часто в аллегории используются образы животных, которые в языковой культуре выступают носителями определенных качеств (например, змея — коварство, мудрость; заяц — трусость, лиса — смекалка; медведь — сила, самодостаточность, неповоротливость); закрепленные в общественном сознании образы предметов (в частности, весы — правосудие; лук и стрелы — любовь; скипетр — власть); образы известных литературных персонажей (Иуда — предательство; Плюшкин — скаредность, Дон-Жуан — непостоянство в любви).

Перифраза (или перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного наименования лица, предмета, феномена или процесса описанием его существенных признаков, указанием характерных черт. Здесь важное значение имеет живая связь между заменяемым и заменяющим, так как она открывает нечто новое в том, что переименовывается. Перифраза — это явление, широко распространенное в устной и письменной речи. Она избавляет оратора или автора от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и часто заключает в себе оценочное суждение. В семантическом плане перифраза, которой свойственны эмоциональность, многогранность и подвижность, рассматривается и как средство, противоположное аллегории, для которой характерны логичность, однозначность, недвусмысленность. Например, изображая Ипполита Матвеевича Воробьянинова в романе «Двенадцать стульев», И. Ильф и Е. Петров называют его по-разному: «гигант мысли», «отец русской демократии», «светский лев», «покоритель женщин», «предводитель команчей», «жертва Титаника», «охотник за табуретками», «особа, приближенная к императору», «старый женолюб». Эти прозвища контрастируют друг с другом. Возникают, например, контрасты между перифразами: «светский лев» и «старый женолюб» (взаимоисключающие оценки), и внутри самой перифразы («охотник» — «за табуретками»). Такое обилие перифраз, связанных с одним и тем же лицом, свидетельствует о противоречивом характере Воробьянинова, сложности его натуры.

Особой разновидностью перифразы является эвфемизм, предполагающий укло­нение от прямого наименования в силу запрета или сложившихся традиций. Указанный троп активно используется в современной общественно-политической лексике: «из заслуживающих доверие источников»; «деструктивные элементы»; «сотрудники компетентных органов», «лица кавказской национальности» и т.п.

Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях противоположности, возникает ирония, которая строится на несовместимости общеязыкового, логического и текстового значения слова. Например, если пожилого человека назвать «шустрым юношей», шикарный лимузин — «тарантасом», а комнатушку в коммуналке — «покоями», то все эти наименования ироничны. Функция иронии — подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью, создать комический эффект. Небезынтересно, что еще один прием создания комического эффекта — сложная обработка фразеологизма: «Едва оперится человек совершеннолетием, он пишет векселя; вексель давно уже низведен на степень простой дружеской расписки»* (В. Жуковский). В данном примере подверглось изменению выражение «возводить в степень», что, собственно, и придало тексту ироническую окраску.

Оксюморон — троп, заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия. Например: «мучительно счастлив»; «нарядно обнаженный»; «обречены на жизнь»; «с ужасом восторга»; «на краю бесконечности» и др. Смысловая функция оксюморона — отражение сложности и противоречивости описываемого лица, предмета, явления, процесса.

Гипербола и литота — тропы, которые признак, свойство, качество не приписывают субъекту или объекту, а только усиливают или ослабляют. Если признак усиливается — это гипербола (например: «бездонные глаза», «удушающая тоска», «невыносимая печаль»). Если признак ослабляется — это литота (например: «мужичок с ноготок», «в двух шагах», «мальчик с пальчик»).

Каламбур построен на несовместимости понятий, обозначенных похоже или тождественно звучащими словами. Рассмотренные выше тропы строились на обнаружении новых связей между словами и тем, что они обозначают. Напротив, каламбур строится на разрыве связей. Так, каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова. Например: «Штирлиц обратил внимание на открытое окно: от него дуло. Он закрыл окно: дуло исчезло» (анекдот). Наиболее эффективный каламбур строится также на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе общее слово: «Но вот в нашей истории появляется новый персонаж. Это уже не юноша, а мужчина с проседью на голове, отставной полковник, любимец дам. Такого стреляного воробья на мякине не проведешь» (из газетного фельетона). В данном случае каламбурно сталкиваются устойчивые фразеологизмы «стреляный воробей» и «старого воробья на мякине не проведешь».

Паронимическая аттракция основана на возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом разнокоренными), имеющими сходство в звучании «истерический исторический подход»; «отрава моя и отрада»; «ковыльная быль». То есть два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены соединительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения.

Звуковой повтор — это повтор звуков (но не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки: гласные — согласные, узкие — широкие, мягкие — твердые, звонкие — глухие, шипящие — свистящие и пр. Различают повторы звукоподражательного и семантического типа. В последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. Повтор одинаковых или однотипных согласных получил название аллитерации, гласных — ассонанса. Например: «как на горке, на пригорке в доме у мента Егорки состоялись разборки» (частушка).

Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение. Следовательно, здесь имеет значение не само определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяющим, и в котором открывается та или иная новая сторона определения. По характеру смысловых отношений между определением и определяющим эпитет может быть усилительным («несмываемый позор», «протяжный вой»); уточнительным («закон карающий», «ямщик лихой»); метафорическим («ядовитый взгляд», «ехидная усмешка»); метонимическим («лысый камень», «звонкая сталь»).

Аллюзия — это ссылка на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт, причем без прямого указания на источник. Этот троп рассматривают как скрытое цитирование. Аллюзия рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата, сфера ее преимущественного употребления — художественная литература, публичная речь. Например, мифологические образы «туманный Альбион» и «северная Пальмира» ассоциированы с современными Великобританией и Санкт-Петербургом.

Символ — многозначный предметный образ, объединяющий (связующий) разные планы воспроизводимой автором или оратором действительности на основе их существенной общности, родственности. Символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными ценностями субъекта и выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов и наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Например, отношение к своему подзащитному П. Александров выражает следующим символическим образом: «…если Хундиашвили возбуждает во мне серьезные мысли, то мои симпатии посвящены Моше Цициашвили. Я его люблю, как любит мать своего несчастного сына; Моша — это мой Иосиф, которого все продают, к кому он братски обращается. И действительно, Моша замечательно несчастлив, ничто ему не удается».

Тропы встречаются во всех сферах речевой деятельности, кроме, пожалуй, официально-деловой. Но основная сфера их функционирования — художественная литература, устная и письменная публицистика. Различия между художественным тропом и тропом публицистическим носят качественный характер: первый является средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на него. Второй — раскрытия содержания, дополнительных смысловых приращений. Публицистические тропы, имеющие серийно-типизированный характер, получили название штампов. Например: «резкая отповедь», «бархатная революция», «парад суверенитетов», «война законов», «морские ворота», «стальная магистраль», «своевременное решение» и т.п. Штампы в известной степени облегчают автору или оратору работу над текстом (готовая образность), а адресату — его адекватное понимание. С другой стороны, они же и обесценивают текст, поскольку в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, смысловое наполнение постепенно выветривается.

Еще один комплекс средств обогащения речи оратора — фигуры. Фигура (в переводе с латинского «очертание, вид, оборот речи») — это синтаксическая конструкция, рассчитанная на оказание воздействия на слушателя, читателя. Если тропы являются формами мысли, то фигуры — это формы речи. Функция фигур — выделить, подчеркнуть, усилить ту или иную часть высказываний. Фигуры служат выражением эмоциональности говорящего, средством передачи его тона и настроения слушателям. Фигуры наиболее активизируются в художественной речи, особенно поэтической, но и многие их разновидности достаточно активны в различных жанрах публицистики, видах устной речи.

В зависимости от синтаксической структуры и выполняемой функции все многообразие фигур может быть сведено в несколько групп. Это фигуры,

  • построенные на основе повтора;
  • построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций;
  • связанные с изменением объема высказывания;
  • собственно риторические фигуры.

К фигурам, построенным на основе повтора, относятся анафора, анадиплосис, кольцо, эпифора. Повтор — это упорядоченное повторение слова, словосочетания и даже большей синтаксической единицы (предложения или его части). Упорядоченность выражается в том, что повторяющиеся единицы стоят в определенной позиции, т.е. на определенном месте в предложении, его части, сложной синтаксической конструкции, тексте в целом. Рассмотрим, в частности, анафору и эпифору.

Анафора (единоначатие) — повтор, состоящий из слов, словосочетаний, предложений, стоящих в начале синтаксических или текстовых единиц. Например: «Очень может быть, что подсудимый не виновен; очень может быть, что следствие велось предвзято». Повтор, при котором повторяются концы смежных или соотнесенных единиц, именуется эпифорой. Например: «Преступник буквально преследовал жертву по пятам. Утром, направляясь на работу, Тихонов видел Лаптева который шел за ним. Вечером преследование продолжалось; Тихонов видел Лаптева, который шел за ним».

На основе повтора формируется параллелизм — повтор смежных синтаксических конструкций: предложений или их частей. Параллелизм, как правило, сопровождается лексическим повтором, что создает фон для сопоставления высказываний. Например: «Подсудимый показал, что встречался с Петровым неоднократно по делам службы. Он знал распорядок дня жертвы. Следовательно, подсудимый учитывал, что в это время Петров будет на работе»; «По виду — закусочная, по содержанию — притон, где бандиты сбывали краденое».

На основе параллелизма формируется антитеза — противопоставление двух высказываний. Например: «Как бы далеко ни отстояло исполнение мысли, овладевшей душой, аффект не переходит в холодное размышление и остается аффектом. Мысль не проверяется, не обсуждается, ей служат, ей рабски повинуются, за ней следуют. Нет критического отношения, имеет место только безусловное поклонение» (П. Александров).

Если перечисляемые единицы находятся в синонимических отношениях (языковые или контекстуальные синонимы) и расположены в порядке нарастания или ослабления какого-либо признака, перечисление приобретает форму градации. Например: «Каждое недоразумение, каждое сомнение, которое является у лиц, производящих дознание и следствие, каждая их иногда невольная ошибка тотчас же обращается в пользу заявленного подозрения; за них хватаются как за искру и раздувают в пламя, освещающее дело совсем не с той стороны, на которой была истина» (П. Александров).

Если рассмотренные выше фигуры основаны на различного рода повторах, то фигуры, построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций, связаны с изменениями и нарушениями в расположении частей внутри синтаксической конструкции. К ним относятся инверсия (перестановка); сегментация (вычленение); парцелляция и парентеза (вставка, внесение). Рассмотрим, в частности, инверсию.

Инверсия — это немотивированное развитием мысли нарушение грамматического порядка слов. Следствием инверсии является появление или усиление экспрессивности речи (ее субъективной направленности). Наиболее устойчив порядок слов в словосочетаниях определенного типа, поэтому и нарушение его становится особенно ощутимым, запоминающимся слушателям. Например: «Насчет неприличия существуют понятия весьма различные» (В. Спасович).

Фигуры, связанные с изменением объема высказывания, — это фигуры с различными трансформациями объема высказывания: пропусками, недоговоренностями, многословием. К ним относятся: эллипсис, умолчание и упреждение. Например, эллипсис (выпадение, опущение) — стилистический прием, связанный с опущением несущественных слов для усиления роли оставшихся. Указанный прием используется при изображении событий в динамике: «В жизни Андреева произошло нечто вроде землетрясения, совсем как в Помпее или на Мартинике. Чудесный климат, все блага природы, ясное небо. Вдруг показывается слабый свет, дымок. Затем черные клубы дыма, гарь, копоть. Все гуще. Вот уже и солнца не видать. Полетели камни. Разливается огненная лава. Гибель грозит отовсюду. Почва колеблется. Безысходный ужас. Наконец неожиданный подземный удар, треск, и — все погибло… В первую минуту Андреев принял слова жены за самую вздорную шутку. Но она их повторила. Он вытаращил глаза. Дальше — больше» (С. Андреевский).

Что касается собственно риторических фигур, то их цель — усиление выразительности речи. Здесь эффект достигается использованием синтаксических единиц, имеющих ярко выраженную эмоциональную окраску. К ним относятся: риторический вопрос, риторическое обращение и риторическое восклицание. Например: «Я думаю, не ошибка ли? Зачем здесь фигура с классическим кошельком, — фигура, которую мы обыкновенно видим в группе двенадцати. Не оттуда ли она, от той случайно разрозненной группы?» (П. Александров); «Ах! Господа судьи, как бы мы хорошо себя чувствовали, если бы за вашим столом сидели теперь наши родственники, хотя бы и не нашего подбора. Как не порадеть родному человеку!»  (П. Александров); «Нельзя же забывать, что здесь разрешается не теоретический вопрос, подлежащий еще научной критике, доступный всяческим поправкам, а разрешается вопрос жизненный …Речь идет об участи человека!» (Н. Карабчевский).

Завершая разговор о языке и стиле публичного выступления, отметим, что способов и средств обогащения языковой культуры юриста, равно как и приемов повышения эффективности его речи, множество. Следует, прежде всего, с вниманием и пониманием относиться к тем компонентам языка, которые повышают восприятие выступления и воздействуют на эмоционально-волевую сферу слушателей, определяя и регулируя их поведение.
Необходимо также учитывать, что многие выдающиеся отечественные юристы внимательно анализировали работы мастеров художественного слова. Поэтому чтение художественной литературы должно быть настоятельной потребностью начинающего правоведа.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)