О болгарском языке

Выставляемый иудохристианами в качестве более передового по сравнению с русским болгарский язык на поверку оказывается чрезвычайно менее развитым. Вот что писали в конце 19 века Брокгауз и Ефрон:

«Болгарский язык, принадлежит к южнославянской группе славянских языков, вместе с языками церковно-славянским, сербским и словенским. С церковно-славянским его роднят одинаковые явления в области фонетики.

Промежуточною ступенью между церковно-славянским и современны болгарским является среднеболгарский язык, известный по памятникам 14 – 15 вв. Характерной чертой среднеболгарского языка является: мена юсов, смешение падежных форм, неразличение твердых и мягких слогов, чередование Сия и юса с и а; последнее явление особенно развилось в новоболгарском языке.

Морфология новоболгарского языка характеризуется полным расстройством склонения и сохранением одного общего падежа; некоторые формы старого спряжения сохранились. В болгарском языке различают три главных наречия – восточно-фракийское, родопское и западно-македонское.

В литературе большинство употребляет восточно-фракийское наречие. Правописание до сих пор страдает неопределенностью. В последнее время болгарский язык особенно обогащается заимствованиями из русского языка».

Напомним, что фракийцы явились субстратом для формирования греческого народа. Следовательно, оба наших утверждения – первое, что греческий язык основан на фракийском, второе, что фракийцы есть славяне, – правильны.

Находим этому ещё подтверждение в:

«Первоначально пользовались греческим унциальным письмом. На его основе возникло славянское письмо (886), созданное славянскими просветителями Кириллом и Мефодием. Первые славянские книги переводные с греческого, были написаны на славянском солунском наречии, легшем в основу старославянского языка».

Вот как раз истина – первоначально пользовались греческим, а потом зачем-то начали переводить с греческого. Да ещё и на какой! На некое наречие! А нужен ли вообще здесь перевод? Посмотрим определения:

«наречие, разновидность языка, сохранившая его основные особенности, но имеющая также отличия, которые затрудняют понимание между лицами, говорящими на разных наречиях». «Наречие, группа говоров, связанных общими языковыми чертами». «Диалект (от греч. diálektos – разговор, говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие – говорами.

Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков);».

Очевидно, что солунский диалект являлся, во-первых, устным говором, во-вторых, частью болгарского (греческого из фракийского) языка, в-третьих, с незначительным уровнем различий. Поэтому перевода с греческого на устный диалект того же греческого не требовалось.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)