О термине «перевод»

Распространено утверждение, что Кирилл сделал перевод иудохристианских религиозных текстов, а именно, перевод на солунский говор болгарского языка.

Для уяснения сути наших сомнений, необходимо задаться вопросом: какой именно перевод был сделан Кириллом? Ведь понятно, что, во-первых, переводу были подвергнуты иудохристианские тексты, то есть письменное их исполнение. Во-вторых, перевод был совершён на письменный же язык, а не на устный.

«Письменный перевод письменного текста – письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно». Следовательно, с письменного текста, воспринимаемого зрительно, на такой же воспринимаемый зрительно – письменный текст. А это значит, что перевод с византийского на солунский диалект болгарского языка подразумевает под собой наличие двух систем письма: с которой переводят и на которую переводят.

Однако болгарское письмо, как мы показали выше, возникло на основе кириллицы, а солунский его диалект вообще никогда в письменном виде не существовал

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)