Этимология понятия «город» и геометрические параметры города

Постараемся из разнообразных уже имеющихся определений термина «город» выработать такое единственное, которое бы отличалось наиболее высокой чёткостью. Для этого сформулируем соответствующие критерии.

Во-первых, рассмотрим «переводы» термина «город» на другие индоевропейские языки. Русское «город», «град» – в лат. urbs, старо-нем. Burg, франц. cité, англ. city, от лат. civitas. Из указанных обозначений города мы можем сформулировать следующее:

  • Русск. город, град, от ограда – огороженное место [40]. Сравните – укр. город, ст.-слав. градъ, болг. градът, сербохорв. град, словен. grad, чеш. hrad, польск. grod, в.-луж. hrod, н.-луж. grod, кашуб. gard, полаб. gord, лит. gardiny~s «хлев для мелкого скота», др.-инд. grhas «дом», алб. garth, -dhi «забор», гот. gards «дом», др.-исл. geri «огороженный участок земли», тохар. kerciye «дворец» (из ghordhiёom), фриг. Manegordum, Manezordum «город Манеса», греч. korq, cТrtoj, лат. hortus.

То есть понятие «город» описывает некую совокупность селений, отдельных домов и др., которая огорожена «оградой», которой, в свою очередь, может являться и городьба, и вал, и русло реки, и стена и много другое, что отгораживает местность города от прочей местности.

  • Англ. town (город), в русской транскрипции – таун, тоун – «тын, забор, частокол» [1892, ст. Тын]. «Тын (тень, затин) – деревянный; сплошной забор, заплот, городьба, частокол, огорожа или рубка; встарь, тын, как городская стена, делался частоколом, либо заплотом, а рубленый город был двустен, в срубах с перемычками; ныне, южн. зап. новг. это всякий сплошной (непрясельный) забор, и даже плетень».
  • Тын – «забор», арханг., олонецк., вятск., укр. тин, блр. тынь, др.-русск. тынъ «ограда, забор; стена; осадное укрепление», сербск.-цслав. тынъ, сербохорв. тин «перегородка», словен. tin, род. п. tinа «стена, переборка, выступ», чеш. tyn «забор, укрепление», польск. tуn «ограда», местн. н. Туniес. Ср. др.-исл. tun «усадьба, двор, сад», англос., др.-сакс. tun, д.-в.-н. zun «забор», ирл. dun «крепость», галльск. – dіnom.

Отсюда ясно, что стена = со+тена = с+тин+а (ж.р.), что полностью соответствует предыдущим цитатам и говорит об обязательном ОГРАЖДЕНИИ ГОРОДА СТЕНОЙ, которая служила и защитой, и укреплением.

  • Франц. cité, итал, città и англ. city – русск. сеть, «вещь или чертёж перекрестною решеткой, клетчатый, в клетках, мережках, ячеях; сеть чертежная, на географической карте, лист, разбитый в меру на градусы широты и долготы», «сеть, от старин. глаг. сетить, искать, ловить». Сравните – сеть дорог, железнодорожная сеть, сеть улиц.

Отсюда видим, что город должен быть не простым нагромождением домов, лачуг, землянок и прочего, а иметь некий строй, некую сеть улиц, дорог, перекрёстков.

  • Старо-нем. Burg, город приводит нас опять же к русскому слову «бурговать сиб. искать золота, серебра в древних могилах, курганах; искать клада», а одна из артелей так и зовётся – бург. То есть burg обозначает некое сплочение, причём в целях наживы, достижения благосостояния и т.п.

Первому нашему посылу мы находим следующее подтверждение:

«Город, в древности обозначало поселение, укрепленное оградой или валом от неприятельского нападения. За пределом городских укреплений, но вблизи них вырастали новые поселения, посады, предместья, которые позже сливались с центральной укрепленной частью города (кремлём)».

В свою очередь, кремль – исконно русское слово, образованное от «крем, кремник стар. и кром (от кромить, кромленое, укромное место); кремь стар. лучшая часть заповедника, крепкий и крупный строевой лес в заветном бору». Это подтверждается и тем, что в европейских языках перевод слова «кремль» практически одинаков – в англ. the Kremlin, нем. Kreml, итал. cremlino, исп. kremlin. Но в английском есть ещё вариант – citadel – очевидно, слово, производное от city + del (возможно, дельта сети).

Таким образом, в первом приближении мы можем сформулировать геометрические критерии понятия «город» – место: огороженное, со сплочённым проживанием, с сетью улиц, с центральным кремлём.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)