Рецензия на произведение Грильпарцера Праматерь в переводе А. Блока

Передо мной лежит весьма интересное произведение Ф. Грильпарцера “Праматерь”. Мне очень хочется отметить издательство, выпустившие эту замечательную книгу. Данная книга из собрания сочинений А. Блока.

Она выпущена литературным издательством “Художественная литературная” в 1981 году. Выбранное мною произведение является драмой в пяти частях.

Несмотря на то что в драме довольно мало действующих лиц (это иногда сказывается на содержании), она читается на одном ды­хании. По сути своей, произведение очень глубоко проникает в ду­ши, и читатель тоже переживает те чувства, что и герои. Я неза­метно подошла к действующим лицам. Теперь о них можно немно­го рассказать.

В древнем замке живут отец с дочерью: граф Зденко фон Боро-тин и Берта. Они потомки старинного богатого рода. Граф под ко­нец жизни думает о будущем своей дочери.

Он ради нее готов по­жертвовать всем, что у него есть. Берта же полностью слушается своего отца. Сердце ее очень доброе. Кажется, что она своей любо­вью готова охватить мир. Она не сможет понять свое отношение к разбойникам. Графиня то осуждает, то жалеет их. Берта никак не может понять, как можно убивать ни в чем не повинных людей. Над родом графов фон Боротин тяготеет проклятие. Его вопло­щением в драме выступает Праматерь. Праматерь – это дух родо­начальницы рода.

Когда-то она изменила своему мужу и была им убита. Орудие убийства – кинжал. Он висит на стене под ее порт­ретом. Праматерь очень похожа на Берту. Она (Праматерь) должна бродить по замку до тех пор, пока не умрет последний представи­тель рода.

У Берты есть жених Яромир. Это очень противоречивый и слож­ный образ. Он разрывается между своей возлюбленной и разбойни­ками. Ему не суждено быть с Бертой, так как они родные брат и се­стра, но об этом никто не знает, кроме старого разбойника Болесла­ва.

Огромное влияние на читателя оказывает гнетущая атмосфера замка и его окрестностей. В дреме невозможно распознать, где ночь, а где день. Мне кажется, что в месте происшествий сплошная ночь, так как она у меня ассоциируется с предвестьем беды. Я бы сказала, что причиной всех бед является сам замок.

Он своей тем­нотой, своим давлением и призраками доводит людей до сумасше­ствия. Для усиления гнетущего впечатления автор использует обычные природные стихии. Во дворе замка ураганный ветер, в са­мом здании гуляет сильнейший сквозняк. Очень большое смысло­вое значение имеет и то, что Яромир убивает отца тем кинжалом, каким много лет назад его предок убил свою супругу.

Каждый чи­татель понимает этот отрывок по-своему.

Драма эта написана в духе романтизма, шиллеровским языком. Так писали поэты в Германии. Немецкий романтизм наиболее сильный в мире.

Недаром многие переводили произведения этого периода на свои языки. В России наиболее ярким писателем-переводчиком является Василий Андреевич Жуковский. Теперь, почти через сто лет, А. Блок доказал, что имеет право стоять рядом с Жу­ковским. Пусть это и один перевод Блока романтического произве­дения, но это поистине великий перевод.

Автор сумел полностью переложить красоту драмы на русский язык. Меня это произведе­ние поразило своей силой и оригинальностью. “Праматерь” можно читать бесконечно и каждый раз находить что-то новое. Ее нельзя отнести к произведениям-однодневкам, о которых лет через десять никто и не вспомнит.

Интересно
Очень интересно охарактеризовал сам А. Блок свой перевод. По­эт поставил “Праматерь” на одном уровне с произведениями Гете, Шиллера и других. По его словам, это произведение до того волну­ет душу, что “на лбу может появиться еще одна морщина”.

Драма отражает состояние души юного Грильпарцера, считающего, что от судьбы не убежать. А. Блок писал о своем переводе:

“Это – гени­альная, предостерегающая трагедия – произведение не великой, но задумчивой и измученной души”.

В переводе Блока произведе­ние было поставлено на сцене в 1908 году в Драматическом театре Комиссаржевской, которая сама через год играла роль Берты в Мо­скве.

Некоторые могут поинтересоваться, почему я решила, что эту драму можно назвать современной. Есть люди, которые считают, что если произведение написано сто или двести лет назад, то его

Современным назвать нельзя. Такие люди мыслят довольно однобо­ко. Сейчас для нас актуальны произведения прошлого столетия или мы их просто читаем. В наше время некоторые люди интере­суются легендами о потусторонних существах.

В этой драме они могут много найти для себя интересного: тень женщины и призра­ки. Для многих интересно изучать образы, искать сходства и раз­личия между ними. Драма может понравиться и подросткам, увле­кающимся романтизмом. Сейчас таких очень много. Их всегда тя­нет на что-то необычное, на то, над чем можно еще и поразмыс­лить, а не только читать ради развлечения. Перевод будет интере­сен еще и тем, кто уверен в неизбежности рока. В драме ясно по­казано, как события развиваются неизменно по “плану” и неиз­бежно ведут к тому, что предначертано судьбой героям. Здесь че­ловек, даже его призрак, не может противостоять своему предна­чертанию.

Праматерь пытается оградить Яромира от смерти, но ее усердия тщетны, так как герой все равно погибает. И наконец, драма “Праматерь” является культурным памятником, а памят­ник не может быть устаревшим, пока его помнит хоть один чело­век на земле.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)