Особенности официально-делового стиля

Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям. Это:

  • краткость и компактность изложения официального материала;
  • точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов;
  • последовательность использования технических приемов правотворчества.

Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в значениях, традиционных именно для деловых документов, которые не нарушают их стилистического единообразия и соответствуют общей тенденции стандартизации делового языка.

Отбор лексики предполагает внимательное отношение к лексическому значению слов. Незнание лексического значения отдельных слов приводит к ошибкам типа: “необходимо улучшить зоотехническое и ветеринарное обслуживание животноводства” (можно улучшить обслуживание скота, но не животноводства), “удешевить себестоимость” (удешевить можно товары, продукты, но не себестоимость; возможный вариант: “снизить себестоимость”).

Не допускается использование неологизмов, даже образованных по традиционным моделям, например “конструкторат”, “переорганизация”, а также слов, относящихся к разговорной лексике, например “секретарша”, “лаборантка”.

Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, различающихся значением, можно исказить смысл. Например, нередко путают слова “представить” и “предоставить”.

Представить:

  1. Предъявить, сообщить (“представить список сотрудников”, “представить доказательства”).
  2. Познакомить с кем-либо (“представить коллективу нового работника”).
  3. Ходатайствовать (о повышении, о награде) (“представить к очередному званию”, “представить к ордену”).
  4. Составить, обнаружить (“представить (собой) значительную ценность”).
  5. Мысленно вообразить (“представить (себе) картину боя”).
  6. Изобразить, показать (“представить в смешном виде”).

Предоставить:

  1. Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (“предоставить квартиру”, “предоставить транспортные средства”).
  2. Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (“предоставить отпуск”, “предоставить слово”).
  3. Разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра (“предоставить самому себе”, “предоставить дело случаю”).

Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к следующим ошибкам: “в апреле месяце” (апрель – именно месяц, и ничто иное), “информационное сообщение” (любое сообщение содержит информацию) и т.д. Затрудняют восприятие текста повторы типа: “польза от использования”, “следует учитывать следующие факты”, “данное явление полностью проявляется в условиях…”

Для текстов официальных документов не характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской.

Стандартные обороты речи типа: “в связи с распоряжением правительства”, “в порядке оказания материальной помощи”, “в связи с тяжелым положением, сложившимся…” – постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами.

В языке документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа: “принять во внимание”, “довести до сведения”. Но если нормы нарушаются из-за незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникают ошибки.

Например, глагол “допускать” (“допустить”) в .значении “сделать что-либо, совершить” принято сочетать со словами “нарушение”, “ошибка”, “просчет” и некоторыми другими именами существительными, характеризующими отрицательные явления, но не называющими конкретного поступка: “допустить грубость, чванство”.

Неправильны сочетания типа: “допускать дефекты (брак, поломки, хищения)”, в которых существительные указывают на результат ошибок, просчетов и т.д.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)