Межкультурная коммуникация как практика применения критического мышления

Межкультурная коммуникация базируется на критическом отношении к «иной» культуре и ее представителям.

Каждая уникальная культура, создающая человека, формирует у него определенную картину мира: задает общую духовную настроенность, определяет цели существования, устанавливает одобряемые пути их достижения, закладывает определенный тип, стиль мышления и поведения.

Принадлежность к определенной культуре порождает своеобразные психологические и поведенческие стандарты. Так человек западной культуры готов к активной преобразовательной деятельности, к соперничеству с другими индивидами, к персональной ответственности.

Представитель же восточной культуры нацелен на гармонизацию своей деятельности с коллективом (на кооперацию). Восточное корпоративное сознание исключает персональную ответственность.

Таким образом, культура, являясь базой человеческого существования, разделяет людей, принадлежащих разным культурам, и является причиной непонимания, а, следовательно, латентных, но при этом непримиримых противоречий.

Рассмотрим ключевые «препятствия», сопровождающие межкультурное взаимодействие.

Первое. Представители разных культур начинают «свое знакомство» друг с другом с позиций этноцентризма.

Человеку близок и понятен мир его культуры, и поэтому при встрече с иным культурным миром ему необходимо адекватно «перевести» на родной язык культуры не только отдельные явления и элементы чужеродной культуры, но и всю ее как целое – ведь целое всегда больше совокупности своих элементов.

Родная культура – это «фильтр», сквозь который пропускаются понятия и смыслы чужой культуры, таким образом есть фундаментальное препятствие на пути создания адекватной картины мира иной культуры – это стремление найти в чужих и чуждых образах аналогию с чем-нибудь привычным.

Воспринимая чужую культуру, полученные об иной культуре знания человек пытается осознать это в ориентирах собственной культуры. Родная культура, давая опору, дезориентирует в коммуникации с представителями других культур, родная культура задает иной код идентификации, не подходящий к чужой культуре.

Пропуская инокультурную картину мира сквозь призму ценностей собственной культуры, человек получает искаженную информацию об иной культуре, возникает образ, но образ, не совпадающий с истинным лицом чужой культуры. И даже самые простые задачи оказываются неразрешимыми.

Например, перевод с английского изречения «Я допускаю» на французский язык может звучать: «Я пришел к выводу». А дальнейший перевод того же изречения с французского уже на русский дает нам: «Я считаю».

Интересно
Таким образом, первоначальный смысл изречения искажается до неузнаваемости и теряется, а порой даже превращается в оксюморон.

Непреодолимые трудности прежде всего возникают при попытке интерпретации чужеродных понятий, не имеющих адекватных «отечественных» аналогов. Например, невозможен адекватный перевод христианского понятия «первородный грех» на язык индуистской культуры.

Таким образом, создаваемая в попытке понимания и интерпретации модель иной культурной картины мира является не соответствующей первоначальному образцу, оригиналу.

Модель эта неизбежно искажается, но искажается не намеренно, а в силу особенностей восприятия, доступных возможностей понимания и перевода.

Потому и возникают вопросы, не находящие ответов до сих пор:

* Можно ли называть Запад бездуховным, если западная культура сформирована христианством, религией абсолютного Духа?

* Можно ли судить о Дао как вере в «ничто», при том что Дао одновременно пусто и неисчерпаемо?

* Можно ли карму уподобить христианскому смирению?

* Можно ли восточную пассивность «увей» уподобить «ничего неделанию»?

Подобных вопросов множество. Так, для понимая афористичного суждения «поэт в России больше, чем поэт», недостаточно знание того, что Россия литературо-центричная страна (хотя знание этого лучше, чем не знание даже этого).

Для адекватного понимания необходимо знать и, более того, чувствовать духовную атмосферу русской культуры как целого, формирующего духовный строй мысли

Знание иностранного языка определяется не знанием лексики и грамматики, а способностью мыслить в этой парадигме на языке этой культуры: ведь мысль как раз и систематизирует разрозненные факты, формирует и оформляет явления в единое целое.

Условием, необходимым для понимания иной культуры, является способность «окунуться» в инокультурную среду, став частью этого иного культурного мира.

Второе. В межкультурной коммуникации большую роль играет процесс атрибуции, суть которого состоит в том, что происходит приписывание различных психологических свойств, качеств, различных характеристик и способностей, ожидаемых форм поведения представителям другой культуры, на основании чего делаются умозаключения о вероятных причинах их поведения и прогнозирование вероятности различных действий и их результатов в будущем.

Постольку межкультурная коммуникация – это всегда процесс взаимодействия иных духовно-ценностных систем и координат, следовательно, созданный образ другой культуры, вписанный в собственную систему, создает понятный, но искаженный образ.

С такими «образами» человечество и имеет дело, и строит отношения, и делает выводы из происходящего.

В Южной Корее идет активное принятие протестантизма, западным миром это воспринимается как христианизация, а для корейцев это вероисповедание просто удобнее в сложившихся условиях изменяющегося глобального мира.

Человек может адекватно понять другую культуру только в том случае, если его система координат, его картина мира соответствует системе, которую он «раскодирует».

Казалось бы, тождественные системы культурных координат и близкие смысловые значения создают основы для взаимопонимания между различными культурами.

Тем не менее наблюдается следующее: еще более фундаментальное непонимание возникает между культурами с одинаковыми картинами мира, например, ислам и христианство, которые существуют, вроде бы, в одной системе единобожия, однако же всегда противопоставляют себя друг другу.

Третье. Трудно изживаемая проблема межкультурного взаимодействия, связанная с предубеждениями.

Задолго до встречи с «реальным живым» представителем иной культуры каждый человек (и человечество в целом) мыслит о других культурах, основываясь на культурных стереотипах и предрассудках, которые сложились издавна, которыми мыслят и которые очень трудно изменяются и изживаются.

У представителя любой культуры есть уже ожидаемый образ как «иной» культуры, так и ее носителя, и это образ всегда субъективно «окрашен». Этнокультурные стереотипы бывают двух видов.

Автостереотипы (то, что мыслит народ о себе и своей культуре) и гетеростереотипы (мнения о других культурах и народах, а также об отдельных их представителях). Более критичными являются гетеростереотипы.

Какой видится перспектива отношений между многокультурным разнообразием человечества? Один из ответов, который дал американский социолог и политолог, автор концепции этнокультурного развития цивилизаций С. Хантингтон, звучал так: «столкновение цивилизаций».

Что же нужно предпринять, чтобы будущее человечества не представлялось столь пессимистично? Необходимо и достаточно вроде бы малое – это знание о других культурах.

Поэтому актуальным в современном мире является компаративистский (кросс-культурный, сравнительный) метод исследования, позволяющий путем сравнения выявить общее и особенное в развитии стран и народов мира, причины их сходства и различия.

«Вооружившись» знаниями о культурах и народах человечества, через преодоление критичного отношения к иным культурам и перенаправление критического мышления на свою родную культуру («саморефлексия») возможно взаимопонимание между агентами различных культур, и только тогда представители разных культур способны перейти от «обычного» (критически настроенного на иную культуру) взаимодействия в режим «диалога культур».

(Философия и основы критического мышления: конспект лекций / под ред. И.И. Комисаррова, ИП Якунин А.В.)

Нет времени писать работу?
Обратись к профи-репетиторам
"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)