Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний

Фразеология объединяет в своем составе сложные языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Например: попасть впро­сак, вверх тормашками, кровь с молоком и т.п.

Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак — попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются само- стоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, румянцем»).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу; читаю роман). Фразеологизмы такой замены не допускают (раскинуть умом, но не раскинуть рассудком, головой, извилинами).

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает слово враг.
Большинство фразеологизмов не допускает включения в них новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или не- скольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая и медные трубы. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу.

Большинство фразеологизмов имеет закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все из­ меняется, хотя смысл, казалось бы, не пострадает, если мы скажем: Все изменяется, все течет.

В то же время в отдельных фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды — в рот воды набрать, не оставить камня на камне — камня на камне не оста­ вить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от его именных форм.

Современные лингвисты включают в состав фразеологических средств, кроме фразеологических сращений, единств и сочетаний, еще и поговорки, пословицы, крылатые слова (белая ворона; цыплят по осени считают; служить бы рад, прислуживаться тошно и т.п.). Многие из них восходят к классическим литературным произведениям; есть все основания рассматривать их в составе фразеологии.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)