Новые слова

Механизм возникновения словесных интернет-образований в языке прост, но одновременно и высокотехнологичен, т.е. сами тех­нологии коммуникаций провоцируют рождение новояза.

Первые пользователи сайта — международное сообщество про­граммистов — использовали англоязычные термины в качестве уни­версального средства общения в разноязычной профессиональной среде. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) так называемая транслитерация, то есть написание русских слов angliyskimi bukvami.

Ее появление связано с тем, что русские, оказав­шиеся в другой языковой среде, но имеющие доступ к сети, сталкива­лись с проблемой отсутствия на компьютерах русского языка (или не­понимания русского языка почтовыми программами). Транслитера­ция не только передавала русские тексты, но и трансформировала рус­ский язык.

В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельно­сти и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список тако­го рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов.

После «заселения» сети людьми самой разной профессиональной принадлежности и с самыми разными целями язык интернет-общения перестал быть профессиональным. Но он сохранил в себе многое именно из профессиональной сферы и, естественно, стал ис­пользоваться не только в интернете (например, вывеска на рыбном магазине рыба.ги), но и в повседневном общении.

Приведем примеры новых слов, утвердившихся в русском языке, которые проанализированы в рамках интернет-проекта: Справочная служба русского языка (ССРЯ) (http://www.rusyaz.ru).

Browser—браузер

Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». Согласитесь, в обоих случаях присутствует образное единство.

Браузер — это программа просмотра, позволяющая работать в интернете, «перелистывающая» и «скармливающая» вам содержимое сайтов и страниц. Иногда, но все реже и реже, слово пишется с бук­вой «о» — броузер.

Chat —чат

Chat — в переводе с английского обозначает «болтать», «трепать у языком».

Чат вошел в русский язык, как нож в масло, т.е. легко и спокойно, будто и не было такого периода в жизни России, когда этого слова не было. Интересный факт, все славянские языки также преспо­койно восприняли это слово и также спокойно его используют.

Отличие чата от более серьезной конференции в беспримерной несерьезности первого. Отличие чата от болтовни лежит в сфере применения. Чатать, чатиться — можно лишь в инете, а не в реале.

Практически мгновенно после своего появления слово это обросло производными и составляющими. Судите сами: можно чатиться, но можно и чатнуть слегка, есть чат, но есть как чатик (вариант чаток), так и чатище. Есть чатнутый, чатливый, чатящий, чатно… чего только нет…

Click— кликать

Click в переводе с английского означает «звякнуть, щелкнуть». Пользователь перед дисплеем кликает мышью, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Content —контент

Content в переводе с английского означает «содержание, наполнение».

Domain— домен

Слово достаточно простое. Означает «область под чьим-либо управлением». Как в интернете, так и в обычной жизни. В интернете ваш домен — уникальное имя, которое, в частности, можно видеть в строке http, ftp и др.

Flash — флэш

Flash — великое слово английского языка. Практически все, что || можно объединить под «внезапным, ярким, неожиданным» появле-| нием, проявлением (и даже профанацией), объединяется этим сло­вом. Известность в последние несколько лет получила одноименная технология, которая имеет дело не столько со статичными объектами в Web, сколько с движущимися.

Hacker — хакер, хэкер

Хакер — взломщик сайтов и серверов. Человек, использующий свое мастерство для разных, иногда неблаговидных целей. Для одних — бизнес, а для других — стиль жизни. Вторые предпочитают называть се­бя не «хакерами», а «хэкерами», это целое международное сообщест­во.

Они взламывают сети из спортивного интереса и, уходя, зачастую «латают дыры». «Чистые» хакеры не только не причиняют вреда, но и приносят пользу, указывая на слабые места в системе. И часто дела­ют это бескорыстно. Иной раз и по просьбе самого владельца сети, желающего узнать эти самые слабые места.

Слово уже обросло русскими производными — хакерство, хакать, хакнутый — и активно используется не только в интернете.

Netizen — сетянин, нетизен

Само слово образовалось в результате остроумного соединения двух: citizen (гражданин) и net (сеть). Русский его эквивалент — «се-тянин», с тем же суффиксом, что «землянин» и «россиянин». Пони­мать надо как «гражданин сети интернет»!

«Сетянин» — одно из слов, которые ССРЯ приветствует и радует­ся появлению оных на свет, один из удачных примеров словотворче­ства и развития родного нам языка.

Off-line, on-line — офлайн, онлайн

Off-line означает действие, направленное прочь, от чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чем-либо». И в обо­их случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сию­минутное присутствие.

Таким образом, все, что «офлайн» — это вне интернета, а «он­лайн» — в интернете.

I.M.H.O. — имхо

Аббревиатура произошла от англ.: in my humble opinion, т.е. «по моему скромному мнению». В русском языке означает «по-моему», «я считаю», «я полагаю».

Чуть реже можно столкнуться с другим значением «имхо»: компь­ютерный акроним. Т.е. «имхо» — синоним самого определения «акро­ним, аббревиатура», родовое слово для всех сокращений такого типа. Что такое «BTW»? Ответ: by the way — «между прочим», т.е. акроним. Аббревиатура. Еще одно имхо из множества имх.

Ударение следует делать на втором слоге. Существительное «имхо» относится к среднему роду и свободно склоняется (без имха, по имху). Имеется и множественное число — имхи.

Site — сайт

Site по-английски означает «место, на котором что-то есть, было или будет». Что в общем-то достаточно точно передает смысл специ­ального интернетовского термина.

В гиперпространстве «сайт» — это место размещения информации. Смешение понятий «сайт» и «страница» недопустимо. Это — совершенно разные понятия. Сайт — это блок информации, совокупность страниц, расположенных в определенном порядке, тогда как страни­ца — это даже не информация, а скорее объявление.

  1. Употреблять слово «сайт», склонять его, но не пытаться моделировать в соответствии со своими вкусами. И, самое главное, четко различать понятия «сайт» и «страница».
  2. Не употреблять site (тем более cite).
  3. Употреблять «веб-сайт» в официальных бумагах и не слишком часто.

Netiquette — нетикет

Образовано от слова «этикет», только в интернетовском понима­нии. Если в невиртуальной жизни этикет — это порядок поведения в обществе, свод неписаных правил, определяющих хорошие манеры, то нетикет — то же самое, только в интернете.

Хамство, неприличные манеры переносятся в интернет как среду общения точно так же, как они переносятся в любую область жизни людей. Для противодействия этому сообщества интернета разработа­ли свод правил поведения и назвали его нетикетом.

В частности, спам — несанкционированная рассылка рекламы — строго осуждается нетикетом.

Provider—провайдер

В переводе с английского означает «поставщик». В интернете им называют те компании, которые предоставляют выход в интернет, т.е. «обеспечивают» пользователя этой услугой.

Получили также распространение словообразования, например провайдерские услуги, провайдерский пакет.

Ламер

Знаете, как американцы называют только что избранного прези­дента США? Lame duck — «хроменькая утка». Этим же выражением припечатывают бизнес, который никак не может встать на ноги.

Соответственно, ламер — это нахватавшийся азов пользователь интернета. А также презрительная кличка того, кто, мало зная по су­ществу, пытается строить из себя всезнайку.

Web-, web— веб

Web, как и net, в переводе с английского означает тоже «сеть», но уже не рыбацкую, а паучью или в переносном значении «сеть ин­триг», к примеру.

Так уж сложилось, что данный термин люди употребляют в со­ставе сложных слов: веб(уеЬ)-мастер, веб(>уеЬ)-сайт или Be6(web)-дизайнер, веб(>уеЬ)-услуги, когда определяемое понятие имеет какое-то отношение к интернету.

Веб-журнал, веб-газета, веб-периодика, веб-зеркало, веб-движе­ние, веб-переписка, веб-кор, веб-сотрудник, веб-творчество, веб-деятельность, веб-продажи, веб-цены и веб-ценности, веб-радости и веб-неприятности, веб-угроза, веб-защита, веб-стер… стоп, это уже словарь…

В общем, этот компонент со значением «сеть» и с аллюзией как на World Wide Web, так и на интернет в целом может служить для присоединения ко многим русским словам, когда необходимо обо­значить их принадлежность к веб-виртуальности.

Правда, любую идею можно дискредитировать и уморить переги­бами и перехлестами. А посему, прежде чем массово скрещивать «веб» со всем подряд, проверьте новорожденный термин на точность и звучность.

Не советуем, например, говорить «веб-почта», «веб-текст» или «веб-бизнес». Почему? Да потому что почту многие пользователи за­бирают, упрощенно говоря, с помощью почтовой программы, а не браузера и онлайнового почтового веб-сервиса, а значит, большинст­во не ассоциирует свою электронную почту с «заходом в интернет». А веб-текст вообще избыточное в своей расплывчатости понятие, от­нюдь не эквивалент электронного текста.

Употреблять или не употреблять новые слова в сети или вне ее — это право, конечно, автора. Важно увидеть изменения в словоупот­реблении, особенно в тех случаях, когда значение и тем более этимо­логия новых слов остается невыясненной. Сеть предоставляет воз­можность следить за языком, например, с помощью цитируемого ресурса. Проблемы языка часто обсуждаются на сайтах, посвящен­ных дизайну, в частности на сайте Артемия Лебедева (www.tema.ru).

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)